2ちゃんねる スマホ用 ■掲示板に戻る■ 全部 1- 最新50    

■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています

シン・ゴジラで学ぶ英会話

1 :名無しさん@英語勉強中 :2017/08/18(金) 05:45:08.06 ID:7P1DrGHl0.net
英語吹き替え版より

Akasaka: Yaguchi, from here on out, Gojira comes under US-led U.N jurisdiction. Post-war Japan is a tributary state.
「矢口、今後ゴジラは米国主導のUNの管轄下に置かれる。戦後の日本は従属国だ」

Yaguchi: Post-war extends forever, huh? This is a bad choice.
「戦後は続くよどこまでも、ですか。まずい選択です」

Akasaka: "No matter how enormous Gojira is, I doubt it can withstand the million-degree heat of a nuke. As a method of extermination, it's our only viable option right now.
「ゴジラがどれほど巨大でも、核兵器の数百万度の熱に耐えられるとは思えない。駆除する方法として、それが今私たちに残された唯一の選択肢だ」

Yaguchi: My team and I are on the verge of a breakthrough, with our freezing method.
「私とチームは突破口を見つけつつあります、我々の凍結プランで」

2 :名無しさん@英語勉強中 :2017/08/18(金) 05:48:07.43 ID:7P1DrGHl0.net
Akasaka: There's still too many unknowns with that plan of yours. Besides, multiple-nations have pledged their support to assist us with a complete rebuilding effort, provided we sign on, of course.
Despite our best efforts, we can't destroy Gojira on our own. So if this nation is to survive, we have no choice but to put our fate in the UN's hands.
You have to understand... I have to look ahead, and think about what's best for our post-Gojira Japan.
「お前のプランにはまだ分からないことが多すぎる。それに、複数の国が完全復興活動をアシストする支援を約束してくれた。もちろん我々が参加すればだが。
我々の件名の努力をもってしても、自分達でゴジラを滅ぼすことはできない。この国が生き残りたければ、運命を国連に預けるしか道はない。
分かってほしい。私は先を見て、何がゴジラ以降の日本にベストなのか考えなければならないのだ」

Yaguchi: Damage is limited to just three wards, but if we allow the strike, if it happens, that number will multiply.
「被害は3区だけです。ですが(核)攻撃を承認すれば、もしそれが実行されれば、その数は増大します」

3 :名無しさん@英語勉強中 :2017/08/18(金) 05:49:18.10 ID:7P1DrGHl0.net
Akasaka: The city's economy is currently in a free-fall. Bonds and stocks are plummeting and if we cant to put a stop to this soon, the nation will go into default on all of its loans.
For that reason, Japan needs international funding in order to survive.
「今の都の経済は自由落下の状態だ。債権も株価も暴落し続けている。これを今止めることが出来なければ、この国はその債務を抱えたままデフォルトしてしまう。
だからこそ、日本は国際的な融資が必要だ。生き残るために。

Yaguchi: So scrap-and-rebuild, huh?
「それでスクラップ・アンド・リビルド、ですか」

Akasaka: To save Japan, there isn't any other way. Yaguchi, this is the reality. All else is just a dream.
"日本を救うためには、他に方法はない。矢口、これが現実だ。他のすべてはただの夢にすぎない」

4 :名無しさん@英語勉強中 :2017/08/18(金) 05:53:37.45 ID:7P1DrGHl0.net
>>3
>we cant to put a stop

we can't put a stop to の間違い

5 :名無しさん@英語勉強中 :2017/08/18(金) 08:56:19.52 ID:7P1DrGHl0.net
A: But, 3.6 million people? That's insane! We don't have the manpower for a job that size!
「しかし、360万人ですか!?正気じゃない!その規模の仕事を行える労働力はありません!」

B: What about the millions more in neighboring prefectures? What are we doing about them!?
「近隣の県の数百万人についてはどうするんです!?」

C: The governor protests the sacrifice of Tokyo.
「都知事も東京を犠牲にすることに抗議しています」

Akasaka: Look, this is a national decision, not a municipal one, got it?
「いいか、これは国の決定だ、地方自治体のものではない、わかったか?」

D: But sir, relocating that many people in two weeks is impossible. We can't do it.
「しかし、それだけ多くの人々を2週間で移住させるのは不可能です。できません」

6 :名無しさん@英語勉強中 :2017/08/18(金) 08:58:15.92 ID:7JQGgA7X0.net
なるほど

7 :名無しさん@英語勉強中 :2017/08/18(金) 08:58:47.69 ID:7P1DrGHl0.net
Akasaka: For the sake of all those people's lives, you have to. The moment Gojira stirs, the strike is gonna be moved up and we don't want people here when that happens.
Regardless of collateral damage, a thermonuclear missile will be launched from a sub at that time, as per the coalition's decision.
「すべての人々の命のために、しなければならないのだ。ゴジラが少しでも動いた瞬間、核攻撃は繰り上げられる。そうなったときにここに人々がいては困る。二次的被害が起こっても、その時点で潜水艦から熱核ミサイルが発射される。連合国の決定に従ってな」

A: Ridiculous! It's easy for them say with us in far-off Asia!
「ばかげてる!遠く離れたアジアに住む我々に言うのは簡単だろうよ!」

Akasaka: They told me they'd do the same, if Gojira would've surfaced in New York.
「彼ら曰く、同じことをするそうだ。たとえゴジラがニューヨークに現れても」

8 :名無しさん@英語勉強中 :2017/08/18(金) 09:01:44.76 ID:7P1DrGHl0.net
>>7
>It's easy for them say with

It's easy for them to say with
の間違い。

9 :名無しさん@英語勉強中 :2017/08/18(金) 11:55:36.43 ID:7P1DrGHl0.net
Wait, hold your fire!
「待て、射撃するな!」

Why aren't they firing?
「なぜ撃たないんだ?」

We just spotted a few civilians near the line of fire.
「今、射線上の近くに一般市民を発見した」

Civvies present. Can we fire!?
「一般市民がいる。撃ってよいか!?」
Can we fire, if civilians are present!?
「撃ってよいか、一般市民がいるが!?」
So do we wait!? Or do we fire!?
「だから待つのか、撃つのか!?」

Civilians present. So do we proceed or abort?
「一般人がいます。それで続けますか、中止しますか?」

Sir, your answer! We need it! Now sir!
「首相、あなたの回答が必要です!今です!」

Abort, call it off! Do it now! We must protect civilians!
「中止だ。中止しろ。今すぐだ!一般市民は守らなければならない!」

10 :名無しさん@英語勉強中 :2017/08/18(金) 12:40:48.70 ID:riOlv9Cdd.net
石原さとみの下手くそな英語には吹き替えがあてられちゃうのかな

11 :名無しさん@英語勉強中 :2017/08/18(金) 13:08:04.31 ID:7P1DrGHl0.net
>>10
カヨコはトリナ・ニシムラという声優さんが吹き替えしてて、石原さとみの英語でのセリフは原文通りに忠実に吹き替えられてる。
他の外人さんのセリフも全部吹き替え。

でも、
「ガッズィー・・・いえ、ゴジラの」と言い直すセリフはなくて、カヨコは最後までガッズィーラで通してる。
アメリカ人だからという配慮かな。
カヨコがアメリカ側から日本側に近づいたことを表す良いシーンなのに。

12 :名無しさん@英語勉強中 :2017/08/18(金) 13:16:35.67 ID:riOlv9Cdd.net
>>11
やっぱり吹き替えがあてられてるのかあ
あの英語でアメリカ人設定は無理あったもんなあ

13 :名無しさん@英語勉強中 :2017/08/18(金) 23:31:58.72 ID:J8TEAr5zM.net
>>11
そういうところ含めて翻訳が難しい映画だ

14 :名無しさん@英語勉強中 :2017/08/19(土) 01:27:30.00 ID:fil/8SLz0.net
立川モノレール脇にて

カヨコ: I'm not really supposed to be sharing this info, but the Defense Secretary wants to use a warhead against Godzilla.
「本当は話してはいけないことなんだけど、国防長官はガッズィーラに弾頭を使いたがっている」

矢口: What'd the White House say?
「ホワイトハウスはなんと?」

カヨコ: "Yes." Because there's now a 13 percent chance of Godzilla landing on the West Coast. The UN's ready to move too, and the Security Council has set up a multi-national strike force.
「”イエス"よ。なぜならガッズィーラが西海岸に上陸する可能性が13%だからよ。国連も動く準備ができているわ。それから安保理は多国籍特殊部隊を編成したの」

矢口: The US is serious.
「米国は本気か」

カヨコ: Afraid so.
「残念ながらそうね」

15 :名無しさん@英語勉強中 :2017/08/19(土) 01:28:56.84 ID:fil/8SLz0.net
カヨコ: They said that to end the threat of Godzilla, a nuclear missile is the only weapon that could kill it. The missile they're going use is the B83, which is 75 times stronger than the bomb that was dropped on Hiroshima.
「ガッズィーラの脅威を終わらせるためには、核ミサイルがそれを殺せる唯一の武器だと彼らは言っている。彼らが使用するつもりでいるのはB83で、広島に落とされた爆弾の75倍の威力を持っているわ」

矢口: They're dropping that on Tokyo?
「それを東京に落とすつもりか」

カヨコ: Well, I was ordered to evacuate.
「だって、私に退去命令がでたわ」

矢口: I see... So it's highly likely, isn't it?
「そうか。その可能性が高いということだな」

カヨコ: Yes.
「ええ」

16 :名無しさん@英語勉強中 :2017/08/19(土) 02:15:41.43 ID:fil/8SLz0.net
泉: Sir, I'm happy to announce that we managed to iron out the last kinks in the Yaguchi plan. We ask your approval to deploy it.
「首相、喜ばしいことに矢口プランの問題点をなんとか解決することができました。実行の承認をお願い致します」

里美総理: I'm sorry, Izumi, but the UN resolution is already passed.
「悪いが、泉、もう国連の決議が可決されている」

泉: Some say the US seeks a quick resolution for one primary reason, and that's to bury their knowledge of Godzilla.
「こう言っているものもいます。米国はその主な目的のために素早い解決を望んでいて、その目的とはゴジラの存在を知っていたことを隠すことだと」

里美総理: Of course, and we already know that. And you know the condition that our country is in.
「もちろん、そんなことは分かっている。でもお前も我が国の置かれた状況をわかっているだろう」

泉: (With) All due respect, Why let other nations blow our country up when we could save it?
「お言葉を返すようですが、なぜ他国に我が国を爆破させるのですか、我々なら救えるというのに」

里美総理: What you are saying is... the fate of our country, it would be best guided by our own hands.
「つまり、我が国の運命、それは我々自身の手で導くのが一番ということか」

赤坂: Perhaps, it's time that Japan did as it pleased.
「もしかしたら、日本は好きにするときが来たのかもしれません」

里美総理: Yes, you're right... So my stamp, where do I affix it?
「そうだな。で、私の判、どこに押せばいいんだ」

17 :名無しさん@英語勉強中 :2017/08/19(土) 03:24:00.25 ID:fil/8SLz0.net
矢口: Joint strategy, huh?
「共同作戦、か」

カヨコ; Our country can raise the chance of success by partnering up.
「我が国と組むことで成功の可能性を上げられる」

矢口; The US will give my plan a shot? Gotta admit I'm surprised.
「米国が私のプランを試してみるというのか。正直、驚きだな」

カヨコ: Well, it helps to have me as a friend. Whatever you need I can get, whether it's vehicles or technology, even drones if you need them. So, what do you say?
「まあ、私を友達にしとくのは有効よ。必要な物はなんでも調達してあげる。車両だろうと技術だろうと。必要なら無人攻撃機も調達してあげられるわ。どう?」

矢口; I'm in. But there is no guarantee of them coming back in one piece.
「乗ろう。だがそれらが無事戻って来る保証はできないぞ」

カヨコ: Off course. I'll bill the Japanese government later.
「わかってるわ。後で日本政府に請求するから」

18 :名無しさん@英語勉強中 :2017/08/19(土) 08:35:19.37 ID:J/4IyzR10.net
これ自分でやってるの?

19 :名無しさん@英語勉強中 :2017/08/19(土) 09:00:08.71 ID:fil/8SLz0.net
>>18
ん、自分でとは? ボランティアかってこと?
自分で輸入した北米版ディスクの音声をディクテーションして訳して勝手に書き込んでるだけだよ。

20 :名無しさん@英語勉強中 :2017/08/19(土) 09:34:58.87 ID:I9EbPIeH0.net
>>19
ありがとう
とても興味深くて、面白いわw

21 :名無しさん@英語勉強中 :2017/08/19(土) 10:08:39.32 ID:fil/8SLz0.net
>>20
礼はいりません。趣味ですから。

22 :名無しさん@英語勉強中 :2017/08/19(土) 11:17:52.61 ID:fil/8SLz0.net
>>14

>カヨコ: The UN's ready to move too, and the Security Council has set up a multi-national strike force.
>「国連も動く準備ができているわ。それから安保理は多国籍特殊部隊を編成したの」

このmoveは「提議する、動議を提出する」の意味かもしれない。

23 :名無しさん@英語勉強中 :2017/08/19(土) 13:30:45.79 ID:RHwtQCZz0.net
ちょうど気になってたんだ。面白い。

それと竹ノ内の英語がうまかった。石原なんかよりずっと。

24 :名無しさん@英語勉強中 :2017/08/19(土) 14:39:26.83 ID:fil/8SLz0.net
郡山危機管理監: This residence is directly in Gojira's path, sir. And since the SDF failed to stop this thing, the US military might fail, too.
「この官邸はまさにゴジラの進路内にあります。自衛隊はそれを阻止できなかったので、米軍も阻止できない可能性があります。

大河内総理: You are saying... that we should evacuate!?
「まさか、避難しろと!?」

郡山危機管理監: Yes! Both you and the entire cabinet. For the nation to function, you need to leave for the secondary facility in Tachikawa quickly!
「はい!総理も全閣僚もです。この国が機能するためには、今すぐ立川の予備施設に向けて出発する必要があります!」

大河内総理: Just as the US strike is about to begin!? No, I have a duty... to stay and monitor its execution! And besides that, I can't abandon the citizens here!
「まさに米軍の攻撃が始まろうとしているときにか!?ダメだ。私には残ってその遂行を監視する義務がある!それに、ここの都民を見捨てることはできない!」

矢口: You must leave. Remember you have an entire nation to protect but you can't do that if you are dead, sir. So please evacuate!
「行かなくてはなりません。思い出してください。首相には守るべき全国民がいます。だが死んでしまってはそれもできません。ですからどうか避難してください!」

東官房長官: Tokyo City Hall is still functioning, so for right now, please let the governor take charge.
「都庁はまだ機能しています。ですからここは、どうか都知事に任せてください」

大河内総理: Very well.
「わかった」

職員: Sir, two choppers will be on the roof.
「ヘリコプター2機が屋上に到着する予定です」

矢口: My group will travel there by car.
「我々は車でそこへ向かいます」

東官房長官: OK, get going. I'm sure it'll take some time. Traffic is going to be murder. We'll see you there.
「分かった。急げ。きっと時間がかかるだろう。交通量は殺人的にひどいだろうから。向こうで会おう」

矢口: Right. We'll get moving.
「はい。急ぎます」

25 :名無しさん@英語勉強中 :2017/08/20(日) 00:37:23.84 ID:Rivj1jnh0.net
被災地にて

A: It was ashore for what, maybe two hours? And it did all this?
「あれが上陸して、えー2時間くらいか?それでこのすべてをやったというのか?」

矢口: No. We did wasting time with our response. It's our fault.
「いえ、我々がやったのです。対応に時間を無駄に費やして。我々の責任です」

金井防災大臣:We didn't know what it could do. It surprised us.
「あれが何をするかなど分からなかった。想定外だ」

赤坂: Everyone did their best in the circumstances. So don't be so damn smug.
「みなあの状況で最善をつくしたんだ。だからそんなにうぬぼれるな」

職員: It's time to speak to the Press Minister Kanai. This way please.
「報道関係者の取材の時間です。金井大臣。こちらです」

金井防災大臣: ... OK.
「・・・わかった」

26 :名無しさん@英語勉強中 :2017/08/20(日) 02:30:11.63 ID:Rivj1jnh0.net
カヨコ: I need someone within the government that I can work with. I'm familiar with your record and your interesting history so the most obvious choice is you. Don't you think?
「日本政府内に私と働いていくれる人物が必要なの。あなたの記録と興味深い経歴は分かっているわ。だからうってつけの選択はあなた。そうは思わない?」

矢口: Well, I'm honored but, Hideki Akasaka would be a better choice.
「えー、それは光栄ですが、赤坂秀樹補佐官がより良い選択だと思いますが」

カヨコ: Ha, Thanks. But he turned me down already. All I need is a favor that won't stain my record. I want you to find someone for me.
「どうも。でもすでに彼には断られたの。必要なのは私の経歴を汚さない好意(仕事)だけよ。あなたにとある人物を見つけてほしいの」

矢口: And who might that be.
「さて誰でしょうか」

カヨコ: A man who foresaw the coming of that creature many years before it ravaged your country. Are you interested? We know he landed in Narita 7 days ago.
「あの生物の到来を予見していた人物よ。あれがあなたの国を破壊する以前からね。興味ある? 彼が7日前に成田に降り立ったことは把握している」

27 :名無しさん@英語勉強中 :2017/08/20(日) 02:30:52.20 ID:Rivj1jnh0.net
矢口: Goro Maki... Japanese, former professor.
「牧五郎・・・日本人。元大学教授」

カヨコ: I hear that your intelligence agency is... first-rate.
「あなた国の情報機関は優秀だそうね」

矢口: And what's in it for us?
「それで、私たちに何か得るものがあるのですか」

カヨコ: Ah, Give us Goro Maki and we'll give you all the intel we have on your creature. But listen, let's keep this up bilateral, OK? Just US-Japan, so win-win.
「ああ、牧五郎を渡せば、あの生物について私たちが分かっているすべての情報を提供するわ。でも聞いて、これは2国間だけのものにしておきましょう。わかる?米国と日本だけ。だから、win-winよ」

矢口: Understood. Let's get to it.
「わかりました。取りかかりましょう」

カヨコ: Thank you. Ugh! I rushed to Yokota straight from a party, so I didn't have time to change. Where's the ZARA?
「サンキュー。あーっ、パーティーから真っすぐ横田へ急いだの。だから着替える暇がなかったわ。ZARAはどこ?」

28 :名無しさん@英語勉強中 :2017/08/20(日) 10:50:51.85 ID:Rivj1jnh0.net
矢口: Yes. Yaguchi.
「はい、矢口です」

カヨコ: It's me. I'm arriving in five minutes. Secure a meeting with the acting prime minister.
「私よ。あと5分で着く。総理代理とのミーティングを確保して」

*****************************

里見総理: So, then you wish to provide us with something to assist in our fight, is that correct?
「では、我々の戦いを助ける何かを提供したいということで、間違いありませんか」

カヨコ: Yes. There is a movement centered on China and Russia, to take Godzilla from under the control of the Japanese government and put it under the control of international organizations.
Many countries are aligned with that opinion, too.
However, as for the US government, we strongly hope that Japan and the US can perfectly control Godzilla together.
「はい。中国とロシアを中心として、ゴジラを日本政府の管轄から取り上げ、国際機関の管理下に置こうとする動きがあります。
その他多くの国がその意見に同調しています。しかし、米国政府としましては、日本と米国が共にゴジラを完璧に制御することを強く望みます」

赤坂: Okay. From the government's point of view, it is for that reason that we would agree to a 2-plus-2 cooperation.
However, as army experts will remain as the backbone of the government, we have to respectfully decline your offer to remain at the center of decision-making.
In place of that, we will...
「なるほど。日本政府の立場からすれば、それこそが我々が2プラス2による協力を承諾したい理由です。
しかしながら、軍部の専門家らが政府の中枢として残ることになるため、意思決定の中心に残るという申し出については、謹んでお断りしなければなりません。
その代わりに、我々としましては・・・」

29 :名無しさん@英語勉強中 :2017/08/20(日) 12:21:34.98 ID:IKvxIPO9a.net
北米版って英語字幕あるんですよね。
勿論それ見ないでやってるんですよね。
すごいとしか言えんわ

30 :名無しさん@英語勉強中 :2017/08/20(日) 13:09:31.53 ID:Rivj1jnh0.net
>>29
いえ、字幕も見ますよ。ただ、吹き替えと字幕が一致しないので書き取りやってるだけです。
悲しいのは一生懸命書き起こした後、ほとんど字幕通りだったときですね。時間を無駄にしたと思います。

>>28 なんかは完全にオリジナル通り、字幕通りです。

吹き替え版は、スタジオ録音なので聴き取りやすいし、ストーリーもセリフの内容も覚えているので
そんなに難しくないですよ。

31 :名無しさん@英語勉強中 :2017/08/20(日) 13:20:44.30 ID:Rivj1jnh0.net
警察庁

モロ諸岡: A search at a time like this?
「こんな時に人探しですか」

古田新太: It's for Rando Yaguchi. I owe his father a debt, great one. Use as many agents as you need. This is the subject's profile.
「矢口欄堂氏のためだ。彼の父には借りがある。でかい借りがな。必要な限りの捜査官を使ってくれ。これが対象の人的情報だ」

モロ諸岡: A professor who's expelled from his university and left Japan as a result. Although a biologist, he ended up working for an energy firm in the US, interesting guy. Is this a Red Notice?
「大学から追放され、その結果日本を離れた大学教授。生物学者にも関わらず米国のエネルギー会社で働くことに。面白いやつですね。レッド・ノーティス(国際指名手配)ですか」

古田新太: No, you just need to locate him. Once he's found, the NSA or CIA, they'll move in. And discreetly, I hear.
「いや、居場所を特定するだけでいい。発見されればNSAだかCIAだか、彼らが乗り出す。目立たないように動くそうだ」

※Although a biologist, 
although節の主語と、主節の主語が同じ場合、<主語+be動詞>は省略できる。分詞構文に分かりやすく接続詞を付けたものいう解釈もある。Although (he was) a biologist, he ended up working...

32 :名無しさん@英語勉強中 :2017/08/20(日) 13:39:05.52 ID:IKvxIPO9a.net
ブルーレイは国内の装置でも北米版見れるんですよね?

33 :名無しさん@英語勉強中 :2017/08/20(日) 14:09:20.77 ID:Rivj1jnh0.net
>>32
お、買いますか?
ブルーレイ見れるはずです。自分はプレーヤーを持っていないのでリージョンを米国に合わせたDVDドライブで見てます。
ただずっと画面の前に座って見ているわけにはいかないので、音声だけをMP3にしてiPodで聴きながら出歩いたり
作業したりするようにしています。
シン・ゴジラは飽きがこないので学習にいいですよ。

34 :名無しさん@英語勉強中 :2017/08/20(日) 17:50:33.85 ID:Rivj1jnh0.net
官邸3階エントランスホールにて

新人記者: Well well, Defensive operations lean heavily on Kanto.
「おやおや、防衛作戦は関東に重くもたれかかってますね (大きく偏ってますね)」

ベテラン記者: I knew the metro area would take top priority. Yep, (It) Sounds like a fifth floor order.
「首都圏が最優先されるのは分かっていたさ。まあ、5階からの命令らしいな」※

新人: But why Kanto, and not the other regions?
「しかし、なぜ他の地域ではなく関東なんですか」

ベテラン: Well, you see, in regards to the other regions, at least in terms of the GNP, they make up 17% of the total. But Kanto, on the other hand, it makes up a whopping 40% of it. Gotta admit that sounds like a real prudent strategy to me.
「ええと、いいか、他の地域に関して言えば、少なくともGNPの点では、全体の17%を占める。だが一方関東は、実に40%を占めている。俺にしてみれば賢明な戦略だと認めざるを得ないがな」※※

新人: I'd hate to make that decision.
「その決断はしたくないものですね」

(※ 『らしい』の捉え方が間違っている気がする。『どうやら〜らしい』なのか『いかにも〜らしい』なのか)
(※※本来は『他の地域』ではなく『東京だけで』17%を占め、関東に広げると40%になる)
a real prudent strategy の real は(reallyの代用の副詞)

オリジナル
「にしても、防衛拠点は関東近郊に偏ってますね」
「迎撃作戦は首都防衛が最優先だ。ま、5階からのお達しらしい」
「ここでも地方は後回しですか」
「東京の人口は1300万人強、GNPは約85兆円。日本の17%の水準だ。関東地区に広げると200兆円、40%に当たる。国家の維持を考えた戦略的判断だ。仕方ないだろう」
「国を守るって大変ですね」

35 :名無しさん@英語勉強中 :2017/08/20(日) 23:39:25.46 ID:MSscZ4Bba.net
英語は得意じゃないけど
北米版は気になってるから
参考になる

36 :名無しさん@英語勉強中 :2017/08/21(月) 05:26:34.91 ID:+cXWhuPO0.net
巨災対初日

矢口; My name is Rando Yaguchi. Thank you all for coming here. This operation will be an informal one. Titles and seniority don't mean anything here. And you could speak freely.
「私は矢口蘭堂だ。みな来てくれてありがとう。この活動はインフォーマルなものだ。肩書きや年功はここでは何の意味もない。だから自由に発言してくれ」

森厚労相課長: Well, that's it. I'm nominally in charge and we're relying you, a crack team of loan wolves, nerds, troublemakers, academic heretics, freaks, and general pains in the butt of the bureaucracy.
We need your expertise. So let's have it. Here are the basic specs we have on the creature, so find out *what you can. (*what=anything that)
「まあ、そういうことだ。名目上私が仕切るが、諸君を頼りにしている。一匹狼、オタク、トラブルメーカー、学会の異端児、変人、そして官僚組織(霞ヶ関)の悩みの種たちから成る精鋭チームの諸君にだ。
君たちの専門知識が必要だ。さあ語ってくれ。これが我々が持っているあの生物の基本スペックだ。可能な限りの情報を引き出してほしい」

武雄国交相政策審議官: This is all?
「これだけですか?」

森: Yeah, that's all. We have to fill in the blanks for the rest. (If) you have any info whatsoever, share it.
「ああ、それだけだ。我々が残りの空白を埋めなければならない。どんな情報でもいい、持っているなら共有してくれ」

矢口: Yes, since yesterday's so-called experts, they were too baffled to conclude anything, and then people died as a result.
「そうだ。昨日のいわゆる専門家と云われる方々はあまりに当惑して何の決断も下せず、結果人々が亡くなったのだから」

37 :名無しさん@英語勉強中 :2017/08/21(月) 05:27:43.58 ID:+cXWhuPO0.net
間準教授: This is a simple profile I put together. It shows the three mutations we've seen so far, and I believe that more are coming.
「これが私がまとめた簡単な分析図だ。これまで我々が目の当たりにした3回の突然変異を示している。またさらに変異すると思われる」

志村: What is this thing?
「こいつはいったい何なんだ」

安田文科相課長: Um.. well, we're analyzing the sample of its body fluid at our lab to find out.
「あー、えっと、あれの体液のサンプルはウチの研究所で分析して調べています」

尾頭課長補佐: If you pass some samples on to me, I can get us outside help.
「サンプルを私に分けてくれれば、外部に手伝ってもらえますが」

安田: Yeah, I'd love to do that, but the US took everything we had left
「ええ、そうしたいのはやまやまなんですが、持っていた残りは米国が持っていっちゃいました」

袖原: As for the on-site remains, they're currently being burned because of the stench.
「現場の残液については、現在焼却中だ。臭いがひどいということで」

小松原外務省局長: Yeah, I heard. And at the insistence of the Americans.
「ああ、聞いたよ。それとアメリカ人の強い要求でね」

尾頭: Then we leave the analysis to you.
「それなら分析はあなた方に任せます」

38 :名無しさん@英語勉強中 :2017/08/21(月) 05:28:53.35 ID:+cXWhuPO0.net
森: OK. What about its behavioral biology?
「さて、あれの行動生物学はどうだ?」

安田: Well, behaviorally, all that it's done so far is move, so we can't determine intellect.
「えっと、行動的には、あれがこれまでやったことと言えば、移動しただけです。なので思考も特定できません」

間: Based on that fact, I think that communication with it is unlikely.
「その事実から考えると、あれとのコミュニケーションは無理だろうな」

立川エネ庁課長: One simple question. What's this thing's energy source?
「素朴な疑問だ。こいつのエネルギー源はなんなんだ?」

安田: It's big. So huge that it would need an enormous amount of energy not just to move but also metabolically. But at that size, oxygen conversion in its digestive tract just wouldn't be enough.
「でかい。非常に巨大で、動くだけでなく基礎代謝的にも莫大な量のエネルギーが必要でしょう。ですがあの大きさでは消化管での酸素変換ではとても足りない」

尾頭: Maybe the answer......... is nuclear fission...
「恐らくその答えは・・・核分裂・・・」

安田: Aha! Sense of humor, Ms Ogashira? ahem... That's impossible.
「あはっ、ユーモアのセンスですか、尾頭さん? ゴホン、あり得ませんよ」

39 :名無しさん@英語勉強中 :2017/08/21(月) 05:30:19.33 ID:+cXWhuPO0.net
>>36
>we're relying you,

we're relying on you, の間違い

40 :名無しさん@英語勉強中 :2017/08/21(月) 05:45:38.07 ID:+cXWhuPO0.net
>>36
>loan wolves

lone wolves の間違い。

41 :名無しさん@英語勉強中 :2017/08/22(火) 02:24:05.95 ID:DWjVnR2d0.net
国会前庭

早船: Goro Maki? An ex-biology professor (at) Johan U, huh?
「牧五郎。元城南大学生物学者ね」

志村: Find out all that you can about this guy. Do so and you'll get an exclusive when the time's right to go to print. That's promise. (I) Hope that's enticing enough.
「この人物について可能な限りのことを調べてほしい。そうすれば記事にしていい時が来たとき独占(記事に)できます。約束です。十分にそそられる条件だといいのですが」

早船: Yep, sure is.
「はい。確かにそそられますね」

---------------
オリジナル
「牧五郎。元城南大学統合生物学教授ね」
「どういう人物か調べてほしい。記事にしていい時が来たら早船さんに独占させるのでよろしく、とウチの先生が言っていました」
「はい、わかってますよ」

42 :名無しさん@英語勉強中 :2017/08/22(火) 07:19:44.98 ID:DWjVnR2d0.net
矢口: 60 years ago... So this is all about unregulated dumping of radioactive materials.....
「60年前・・・。それでこれは全部、放射性物質の無秩序な投機に関するものですね」

  : Don't tell me. Gojira fed on these?
「まさか、ゴジラが餌にした?」

カヨコ: Yes. That's the DOE's conclusion.
「イエス。それがDOEの結論」

43 :名無しさん@英語勉強中 :2017/08/22(火) 07:21:58.32 ID:DWjVnR2d0.net
カヨコ: They sent requests to various institutions to analyze what exactly had been held in those containers. Goro Maki was on staff at one who responded.
According to him, this thing wasn't just an ancient species of marine life, but now, one also surrounded by radioactive waste.
Exposure didn't kill this creature, but mutated it into an entirely new life form. And THAT is his Gojira theory.
DOEはさまざまな機関にそれらの容器の中にいったい何が入っていたのか分析するようにとの依頼状を送った。牧五郎はその要請に応えたある機関の職員だった。
彼によれば、この生き物はただの海洋生物の古代種というだけではなく、今度は放射性廃棄物に取り囲まれる種にもなった。被爆してこの生物は死ぬどころか、
まったく新たな生物へと突然変異した。これこそが彼のゴジラ論」

尾頭: But it's continuing to mutate, since its body lengthened and changed after it came ashore. ※
「しかしあれは変異し続けています。上陸してからもその体長が伸び、変化しているのですから」

カヨコ: Yes! It can somehow mutate itself to live both on land and sea. Ahh! I have to admit its capabilities far surpass anything I could ever imagine. This is all the information at my disposal.
「イエス! あれはどうにかして自身を陸ででも海ででも生きられるように変異させた。認めたくはないけれども、あれの能力は私の想像を遥かに上回っている。これが私が自由にできる情報のすべて」

カヨコ: What comes next.... Personal service!
「ここからは (次にやってくるのは)・・・・パーソナルサービス!」

-----------------
※オリジナルの尾頭の「当時の推定体重を遥かに上回っています」の当時がいつを指すのかが不明。
sinceは、ほとんどの場合、完了形(has been continuing..)と共に用い、第3形態からゴジラが変異しているかはまだはっきりしていないので、とりあえず「理由」の意味で解釈。

44 :名無しさん@英語勉強中 :2017/08/22(火) 07:27:58.44 ID:DWjVnR2d0.net
>>41
>That's promise.

That's a promise. の間違い。

45 :名無しさん@英語勉強中 :2017/08/22(火) 15:46:07.64 ID:DWjVnR2d0.net
危機管理オペレーションセンター

担当員A: So, they wanna use weapons?
「それで、彼らは武器使用を望んでいるのか」

担当員B: Correct. Article 76 says in an armed attack, Self Defense troops are allowed to use force.
「そうだ。第76条では、武力攻撃事態においては、自衛隊は武器の使用が認められている」

担当員C: But, this doesn't qualify as an armed attack. And to be accurate, Article 76 stipulates "by an aggressor country or equivalent force," not some monster.
「しかし、これは武力攻撃には当たらない。正確に言えば、第76条は『侵略国、または同等の攻撃軍による』と明記している。どこぞの怪物は当てはまらない」

担当員D: We don't have time to argue over semantics. Only the SDF is equipped to respond.
「その意味について言い争う時間はない。自衛隊しか対処できる装備がないんだ」

担当員A: This request, it means soldiers engaging in urban combat.
「この要請、自衛隊員が都市部で戦闘を始めることを意味する」

担当員E: That's certainly going to give the Prime Minister pause.
「これは、間違いなく総理を躊躇させるよな」

------
オリジナル
「ついに治安出動か」
「それより第76条の武力攻撃と解釈して、防衛出動の方が武器使用に対応しやすいんじゃないか」
「武力攻撃と解釈するのは難しい。76条では武力攻撃を加えてくる主体を国、または国に準ずるものと想定している。防衛出動は出せない」
「今はそんなことを議論している時じゃないだろう。どうみても自衛隊しか事態に対処できない」
「だがそれは、市街地で自衛隊が戦闘を始めることになる」
「おそらく、総理は渋るよな」

46 :名無しさん@英語勉強中 :2017/08/23(水) 09:53:34.33 ID:sntWPWN80.net
矢口: All due respect, but we need a response with a two-pronged approach, military force and citizen evacuation. I also urge you to declare a state of emergency.
「お言葉ですが、2方向からのアプローチで対応する必要があります。軍事行動と住民の避難です。また非常事態を宣言することを強く進言します」

赤坂: Right now, it appears that we only have one option. And that's mobilization for defense, off course. But we can only do that on your orders, sir.
「今、我々には選択肢は1つしかないようです。もちろん、防衛出動のことです。ですが、それは総理の命令があって初めてできることです」

大河内総理: You're talking... about a declaration with no precedent. We'd be... mobilizing the country for war.
「お前が言っているのは、前例のない布告のことだぞ。国を戦争へと突入させることになる」

郡山危機管理監: What's more, the police are still evacuating thousands of people. If we launch a military strike, there's a high likelihood of collateral damage in terms of casualties.
「その上、警察は何千人もの市民を避難させています。武力攻撃に乗り出すと、二次的被害が起こる可能性が高まります。死傷者という意味においてです」

大河内: I don't... want that.
「それは・・・困る」

国平外務大臣: The US forces are here. Can't we get them to kill this beast under the security-treaty?
「ここには米軍がいます。安保条約に基づいて彼らにこの獣を殺してもらうことはできませんか」

47 :名無しさん@英語勉強中 :2017/08/23(水) 09:53:55.38 ID:sntWPWN80.net
花守防衛大臣: No, our government and SDF, we have to move first here. Even under the treaty, the US can only provide support.
「いえ、政府と自衛隊、ここは我々がまず動かなければなりません。安保条約があっても、米国が提供できるのは支援のみです」

菊川環境大臣: We're facing a living organism. And an unknown one, so aggravating it might lead to more damage.
「我々が直面しているのは生物です。しかも未知の。ですからヤツを怒らせれば更なる被害へとつながるかもしれません」

赤坂: It IS an organism. That means we can stop the thing in its tracks. And unlike an earthquake or a typhoon, we CAN halt its progress.
「そう、生物です。それはつまり、その場でそれを止めることができるということです。地震や台風と違い、その進行を食い止めることができるのです」

矢口: Lives, sir, that should be our top priority.
「人命です。総理。人命が最優先されるべきです」

東官房長官: Sir, I know this must be a difficult decision, but to prevent further calamity, your authorization is needed, NOW.
「総理。これが難しい決断に違いないことは承知しています。しかし、さらなる惨事を防ぐためにも、総理の許可が必要です。今すぐ」

大河内: Wait, right this instant?! You're serious?!
「待て、今ここで?! 本気か?!」

東: Time is wasting. Your answer!
「時間がありません。ご返答ください!」

-------------------
※Time is wasting. のwasteは自動詞で「無駄に使われる、浪費される、減っていく」の意味。

48 :名無しさん@英語勉強中 :2017/08/23(水) 18:12:47.53 ID:sntWPWN80.net
矢口執務室

はいり: Care for some tea, sir?
「お茶いかがですか」

矢口; Yes, thanks so much.
「うん。ありがとう」

志村: Thank you, ma'am.
「ありがとうござます」

矢口: Hey, we need a break.
「なあ、休憩するか」

一同: Yeah.
  : OK.
  : All right.
  : Got it.

49 :名無しさん@英語勉強中 :2017/08/23(水) 18:14:23.12 ID:sntWPWN80.net
志村: I see everyone voluntarily doing whatever they can. They haven't gone home to rest even though they've all been urged to. There are some staff members who've actually brought in hot meals for everybody that's here. It's very inspiring.
「みんな自発的に何でもやれることをやっていますね。休むために帰ろうともしません。いくら勧めても。何人かのメンバーは実際に暖かい料理をここにいるみんなに持ち込んだりしてくれています。とても感動的です」

津秋秘書官: No jurisdictional infighting, no arguments between ministries, just people working together for the common good.
「管轄内の争いも無く、省間の言い争いもなく、ただ全員が一丸となって公益のために働いています」

檜山秘書官: And not just staff, either. There's a lot of outsiders who volunteer their time, too.
「それに職員だけでもありません。時間を自ら進んで提供してくれる部外者もたくさんいます」

矢口: Yeah, you're right. There's hope for this country. That there is.*
「ああ、そうだな。この国には望みがある。そう感じるよ」

志村: Just one question though. When was the last time you changed that shirt?
「でも1つ質問です。最後にそのシャツに着替えたのはいつですか?」

矢口: hmm?
「うん?」

尾頭: To be honest, your shirt smells pretty rank.
「正直、あなたのシャツはかなりにおいます」(smell C『Cの臭いがする』rank『(形)ひどい、悪臭のする』)

矢口: Really?
「ホントか?」

尾頭: A shower and a change of clothes wouldn't hurt.
「シャワーを浴びて着替えても害はないでしょう」

---------------
* There is that.「その通りだ」という表現の that を強調の為に前に持ってきたもの?

50 :名無しさん@英語勉強中 :2017/08/23(水) 18:15:01.62 ID:sntWPWN80.net
志村: Yagachi! Gojira resurfaced in Sagami bay! And it's coming ashore!
「矢口副長官!ゴジラが相模湾に再び現れましました。上陸しそうです!」

51 :名無しさん@英語勉強中 :2017/08/23(水) 20:12:39.04 ID:sntWPWN80.net
>>17
>Off course

Of course の間違い。

52 :名無しさん@英語勉強中 :2017/08/23(水) 23:22:32.37 ID:oh/ylhimM.net
このスレ読んで、北米版ポチったよ。
書き込みやめるなよ!

53 :名無しさん@英語勉強中 :2017/08/24(木) 00:12:00.01 ID:oh5nlG4+a.net
>>52
ちゃんと買ったのはBlu-rayだよね?
DVDだとリージョンコードが違うから見られないよ
ちょっと工夫すれば見られるけど

54 :名無しさん@英語勉強中 :2017/08/24(木) 01:01:42.24 ID:i+RPl0NR0.net
>>52
>>53
わあ、ありがとう。誰もいないと思ってた。
またちょいちょい書き込んでいくよ。

55 :名無しさん@英語勉強中 :2017/08/24(木) 03:19:14.58 ID:lhKpk41Ox.net
>>54
俺もたまに読みにきてるよ

56 :名無しさん@英語勉強中 :2017/08/24(木) 06:37:17.36 ID:i+RPl0NR0.net
>55
おーいえー。
細かいミスがよくあるのであくまで参考程度でお願いします。

57 :名無しさん@英語勉強中 :2017/08/24(木) 06:40:19.71 ID:i+RPl0NR0.net
おさらい
立川駐屯地・応接室にて

矢口: Once the coagulant has been administered as strategized, the blood will freeze and render the creature immobile as a result... Wordy, I know.
「いったん計画通りに凝固剤が投与されれば、その結果血液が凍結しあの生物を動けなくする。長いですよね。分かってます」※

財前統合幕僚長: You have a name for this plan?
「このプランに名前はありますか」

矢口: "Yashiori," after the legendary SAKE, that felled the hydra.
「ヤシオリ。ヒドラを倒した伝説の酒にちなんで」

財前: Very well. We'll run this up in five phases. Akasaka worked out the details.
「いいでしょう。我々はこれを5段階で成し遂げます。赤坂さんが詳細を練り上げました」※※

石倉陸上幕僚長: Requested vehicles have all been prepped, plus explosives drills have been conducted, and quite successfully, I might add.
「要請された車両はみな準備できています。それから爆発物の訓練も完了しています。かなり首尾よくと付け加えましょうか」

山岡東部方面総監: Forces are execution-ready.
「隊員達はいつでも実行の準備ができています」

矢口: I owe you thanks.
「ありがとうございます」(owe OO『O(人)にOを当然行うべきである、O(人)にOの借りがある』の第4文型)

財前: No, you don't. It's our job.
「いえ、仕事ですから」(→ No, you don't (owe us any) thanks.『いいえ、あなたは我々に感謝する必要はありません』)

----
※本来なら具体的な作戦を立てたのは自衛隊だが、どうも矢口が立てたことになっている?
※※「朝霞(駐屯地)で詳細に詰めてあります」が「赤坂さんが」となっている。字幕では「朝霞さんが」っぽくなっている。

58 :名無しさん@英語勉強中 :2017/08/24(木) 06:56:41.22 ID:i+RPl0NR0.net
在日米軍横田基地内・司令室 窓際にたたずむ3人のおっさん


アナウンス: A charter home will be leaving in an hour. All remaining staff, prepare to leave immediately.
「1時間後に本国へのチャーター機が出発します。残っている全職員は退去準備を急いでください」

カートランド米軍大佐: The start time for the nuclear strike against Godzilla has been decided. Countdown will begin in 5 minutes.
「ゴジラに対する核攻撃開始時間が決定されました。5分後にカウントダウンスタートです」

ペイン在日米軍司令官: So, it's too late to turn back now.
「もはや中断はあり得ないか (今となっては引き返すには遅すぎる)」

ランシング駐日米大使: Japan has been given a 2-week grace period in order to... evacuate remaining residents. That may seem long for the Allied Forces, but it's too short for Japan.
「日本には2週間の猶予期間が与えられた。残った住民を避難させるために。それは多国籍軍にとっては長いだろうが、日本にとっては短すぎる」

*****************************
a charter home「本国へのチャーター機」(このhomeは副詞とされているが、日本語に訳すときは形容詞的に訳すとうまくいく。ただし形容詞だからと本当に名詞の前に持って来ると意味が変わるので注意)
in 5 minutes「5分後に」
a grace period「猶予期間」
the Allied Forces「多国籍軍、連合軍」
seem C「Cのように思われる」seem long「長いように思われる」

59 :名無しさん@英語勉強中 :2017/08/24(木) 21:17:03.55 ID:i+RPl0NR0.net
在日米軍横田基地・米国政府チャーター機内

カスリー米国政府高官: France has petitioned to interrupt the countdown. China and Russia are opposed, but we're maintaining silence.
「フランスがカウントダウンを中断するようを申し入れてきた。中露は反対しているが、我が国は沈黙を保っている」

カヨコ: That's because *it isn't just hardliners at the nucleus of Washington and the Pentagon.
「ワシントン(米国政府)やペンタゴンの中枢にいるのは強硬論者だけではありませんから」

カスリー: Japan has grown up enough to have international trade deals on the sly. Danger is another opportunity for personal growth.
「日本はこそこそと国際間取引を行えるほど成長したな。危機というものは、人格形成のためのまた1つの機会だ」

カヨコ: Our friends are progressing with an effective deep freeze plan. I think this country is betting on it.
「私たちの友人らが有効性の高い凍結プランを進めています。この国はそれに賭けようとしているのだと思います」

カスリー: And you're raising that bet also I see.
「君もその賭け金を上げるつもりのようだな」

カスリー: Nuclear weapons are a deterrent. I've been trying to advise Charles against it. But, it goes against the flow of the mainstream. And you and I must bear the risk of retaliation.
Me, I'm OK. But you, with your fastidious career and the Patterson name, mud will stick. And your dream of becoming President in your 40s will disappear.
「核兵器は抑止力だ。私はこれまでもその使用を避けるようチャールズに進言しようとしてきた。だがそれは主流派の流れに逆らうものだ。だから君も私も報復のリスクを背負う。
私はいい。だが君は違う。君の潔癖な経歴とパタースンの名に泥がつくだろう。それに君の40代で大統領になる夢は消えてしまうぞ」


カスリー: Hey, Kayoko. Good luck.
「ヘイ、カヨコ。幸運を」

カヨコ: Yeah.
「ええ」

60 :名無しさん@英語勉強中 :2017/08/24(木) 21:17:43.23 ID:i+RPl0NR0.net
>>59
* It isn't just hardliners (that/who are) at the nucleus of Washington and the Pentagon.と補って強調構文として捉える。会話ではしばしば<that/who + be動詞>が省略されることがある。
with your fastidious career..のwithは、後ろの節のstickと結びついて Mud will stick with 〜「泥が〜にくっついて離れない」
on the sly「こっそりと」
a nucleus「(集団の)中枢、中心」

61 :名無しさん@英語勉強中 :2017/08/24(木) 22:04:59.86 ID:JO+zzxr+M.net
良スレ

62 :名無しさん@英語勉強中 :2017/08/25(金) 08:08:51.58 ID:lGq1asn50.net
タバ作戦開始!

矢島統合幕僚副長: The Prime Minister has just ordered an attack. We've given unrestricted weapon use. With this directive, we must do whatever it takes... to prevent Gojira from reaching Tokyo.
「たった今、総理からの攻撃命令が下された。武器の使用は無制限の許可を得ている。この指令を得て、我々はなんとしてでもゴジラの東京到達を阻止しなければならない」

高須情報部長: So plan B if it goes to Kanagawa?
「あれが神奈川へ向かった場合はB号計画か?(ですか?)」

山岡東部方面総監: Yes. We'll make Kawasak the primary battleground. Are we clear on that?
「そうだ。我々は神奈川を主戦場とする。皆わかったな?」

三木東部方面総監部幕僚長: Yes, sir. And the Tama river will be our absolute defense line. Let's go kill that thing!
「了解。多摩川が絶対防衛ラインとなる。さあ、あれを殺しにいくぞ!」


だいぶ変わっているのでここはぜひ日本語オリジナルと比べてほしい。(51分あたり)
*****************
do whatever(=anything that) it takes to do...「〜するために必要なことは何でもする、何がなんでも〜する」
it takes O to do...「〜するのにOを必要とする」このOを複合関係代名詞 whateverとして前に持ってきたのが、whatever it takes to do「〜するのに必要なあらゆること」になる。whateverはその中に先行詞を含んでいる。

make OC「OをCにする」make (Kawasaki) (the primary battleground)「川崎を主戦場にする」
go kill that thing (go to kill が元で 会話では go and kill 、さらに米国では go kill のように省略して言うことが多い。

63 :名無しさん@英語勉強中 :2017/08/25(金) 08:10:38.77 ID:lGq1asn50.net
>>62
>We've given

We've been given の間違い。

64 :名無しさん@英語勉強中 :2017/08/25(金) 09:09:16.57 ID:m8EmIic60.net
>>1
ご苦労様です つ 旦~~

( Care for some tea, sir?  つ C□~~ )

65 :名無しさん@英語勉強中 :2017/08/25(金) 10:47:18.83 ID:lGq1asn50.net
>>64
あぁ、いつもありがとう。

66 :名無しさん@英語勉強中 :2017/08/26(土) 01:39:40.79 ID:JF7p5nHD0.net
赤坂: Yaguchi. Listen, you gonna have to toe the line on their decision. Don't stir things up, OK?
「矢口。いいか、彼らの決定には合わせなければならないんだ。かき回すんじゃない。いいな?」

矢口: I just think that we should consider every possibility.
「私はただ、あらゆる可能性を考慮するべきだと思うだけです」

赤坂: You're a rebel. That's good. But the guy who got you here isn't one. Got it? Take my advice.
「やんちゃだな。いいことだ。だがここにお前を連れてきたお方はそうではない。わかったか? 忠告は聞いとけよ」

67 :名無しさん@英語勉強中 :2017/08/26(土) 02:02:29.01 ID:JF7p5nHD0.net
総理執務室にて

大河内総理: So, what is.... this thing?
「それで、これは・・何だ?」

関口文科大臣: Giant unidentified life form, sir. That's what we are calling it for now, but.. um.. that name, it would more than likely change, since we are currently compiling a list of leading biologists and scientists to consult with on the subject.
Once done they'll come here for an emergency meeting to ascertain what this thing is and what we should call it.
「巨大不明生物です。今はこのように呼んでおりますが、その名称も変わると思われます。現在、この件について話を聞ける主要な生物学者や科学者のリストを作成しておりますので。
それが済んだら緊急会議のためにこちらへ来ていただき、これが何なのか、そして何と呼称すべきか確認することになります」

大河内: We need to know now. Get them here.
「今知りたい。ここへ呼んでくれ」

関口: Right.
「はい」

赤坂: Sir. Until these folks arrive, we should focus on something else. Our response.
「総理。その人たちが到着するまでに、集中すべき他のことがあります。我々の対応です」

大河内: Yes, of course.
「ああ、そうか」

68 :名無しさん@英語勉強中 :2017/08/26(土) 02:03:05.03 ID:JF7p5nHD0.net
金井防災担当大臣: How do we respond to something that's unprecedented.
「こんな前例のないものにどうやって対応するんだ」

郡山内閣危機管理監: I think that the choices are obviously quite simple. We can do nothing, just let it go, capture it, try to exterminate it, or possibly even attempt to chase it off.
「選択肢は明らかにいたってシンプルだと思います。何もできずに野放しにするか、それを捕獲するか、駆除するか、もしかしたら追い払うことさえやってみるかですね」

国平外務大臣: I vote for extermination.
「私は駆除がよいと思いますね」

葉山経産大臣: And I concur. Look at the cost incurred already with the tunnel. And the Haneda flight groundings. Plus if Tokyo Bay remains closed indefinitely, those costs are going to skyrocket, gentlemen.
「私も同意です。トンネル事故ですでに被った経済的損失を考えてください。それに羽田の全便見合わせ、そしてもし東京湾は無期限封鎖されたままならこれらの損失は急増しますよ、みなさん」
-
河野総務大臣: I agree and vote to exterminate it.
「私も同意で、駆除するに一票いれます」

金井: Me too. The sooner, the better. And you, Defense?
「俺もだ。早ければ早いほどいい。お前はどうなんだ、防衛省?」(※大臣と官僚が同じ立場になっている)

松本防衛省運用政策統括官: Uh... While it's true that we have prepared for a wildlife-based threat before, it was never with Self-Defese Forces using weapons in the bay. I vote no.
「えー、確かにこれまで野生生物による脅威に対する準備を行ったことはありますが、湾内で自衛隊が武器を使用してということは一度もありません。私は反対の表を投じます」

柳原国交大臣: Well, in that case, why blow it up? Can't we chase it off?
「まあ、そういうことならなぜ爆破するんだ。追い払うことはできないのか」(※blow upに誤解があるように思う)

69 :名無しさん@英語勉強中 :2017/08/26(土) 02:05:15.77 ID:JF7p5nHD0.net
菊川環境大臣: If I may, we might wanna factor in the public's opinion as well. So you know, academics and environmentalists are raising a stink. And they are calling for its live capture as a new species.
「よろしければ、世間の意見も考慮に入れてもよいのではないでしょうか。申し上げますと、大学研究者らや環境保護論者らが騒いでおりまして、新たな種として生きたままの捕獲を求めております」

金井: No, let's kill it. Few torpedoes won't hurt the bay.
「いや、殺そう。魚雷ちょっとくらいなら東京湾に損害もでないだろう」

花森防衛大臣: The use of weapons actually could, and that's why I'm advocating for (a) live capture instead.
「武器の使用は実際その可能性があります。だからこそ私は代わりに生け捕りを支持しているのです」

関口: I do as well. I think capturing this thing is our best option at this point.
「私もです。現時点ではこいつを捕獲するのが最善の選択かと思います」

矢口: Go gather all the intel you can on the life form, any options for extermination, capture, and expulsion, and what those things might require.
「この生物に関する得られる限りの情報を集めてください。駆除、捕獲、排除といった選択肢と、それらに何が必要なのかなどの情報もです」

平岡官房副長官補: Sorry, who are you addressing?
「すみません。誰に言っているですか?」

70 :名無しさん@英語勉強中 :2017/08/26(土) 02:13:14.51 ID:JF7p5nHD0.net
記者会見

大河内: Earlier in the day, Both the Aqua Line and Tama river tunnel sustained significant damage. We are currently tracking the creature responsible as it moves up the Nomi river.
We've yet to positively identify what sort animal it is, but we don't believe that it can come on land.
Even though it's unlikely, should it beach itself in the bay shallows, there is no need to fear. Our experts believe its own weight would crush it to death.
I repeat. there is no danger of the creature coming ashore. So please set your minds at ease. Thank you. That will be all.
「本日、アクアトンネルと多摩トンネルが甚大な被害を受けました。現在、呑川を遡上している、その原因となった生物を追跡中す。まだはっきりとそれがどういった種類の動物なのか特定できておりませんが、陸に上がることはできないと思われます。
上陸の可能性はなさそうですが、もし入り江の浅瀬で浜に打ち上げられたとしても、ご心配ありません。我々の専門家によれば自重で死に至るとのことです。
繰り返します。その生物の上陸の危険性はありません。どうかご安心ください。ありがとうございます。以上です」

壱岐秘書官: Sir, sorry to interrupt.
「総理。会見中に失礼します」

大河内: What!? It has!?
「え、上陸した!?」

71 :名無しさん@英語勉強中 :2017/08/26(土) 02:13:46.01 ID:JF7p5nHD0.net
>>70
responsible は後ろからthe creatureを修飾
have yet to do...「まだ〜していない」
should it beach itself, は if it should beach itself の ifを省略した際の倒置。
What!? it has (come ashore)!?

72 :名無しさん@英語勉強中 :2017/08/26(土) 02:14:43.92 ID:JF7p5nHD0.net
大河内: Well, now what!? I was just proven a liar on TV!
「どうするんだ! テレビで嘘つきだと証明されちゃったぞ!」

安西秘書官: But sir, like Akasaka said you were only supposed to give verified info...
「しかし、赤坂補佐官がおっしゃっていた通り、確認の取れた情報のみを伝えることになっていたはずで・・・」

大河内: I wanted to reassure the public. How's that thing ashore!?
「国民を安心させたかったのだ。なんであれは上陸してるんだ!?」

安西: We don't know. We posed that question to our experts and waiting to hear back.
「分かりません。その質問は識者に問い合わせて現在返答をを待っているところです」

大河内: To hell with them! We have to act!
「あんなやつらくそくらえだ! 行動を起こさなければ!」

---------
pose a question to 人「人に質問を投げかける」

73 :名無しさん@英語勉強中 :2017/08/26(土) 02:31:47.38 ID:JF7p5nHD0.net
>>70
>what sort animal it is

what sort of animal it is の間違い。

74 :名無しさん@英語勉強中 :2017/08/26(土) 20:12:00.01 ID:JF7p5nHD0.net
立川屋上

矢口: I get the feeling... Maki anticipated this. Maybe he saw the arrival of Gojira as a test. One for mankind, the world, and of course, Japan. This is "do as you please," include nuclear weapons?
「牧はこれを予想していた気がする。恐らく彼はゴジラの到来を1つのテストだと考えていたんだ。人類、世界、そしてもちろん日本を試すための。これが『お前らの好きにしろ』ということか。核兵器も含めて」

カヨコ: Maybe so... Do as you please, right? You know... That's a pretty hard thing to do in this country.
「そうかもしれないわね。あなたの好きにしろ、でしょ? でも、この国で好きにするのはとても難しいことよ」

矢口: Yeah... If you are alone.
「ああ、一人じゃな」

-----
include は including の代わり?

75 :名無しさん@英語勉強中 :2017/08/26(土) 21:49:17.91 ID:JF7p5nHD0.net
志村: Yaguchi. Are you sure you won't reconsider accompanying the front-line troops?
「矢口(副本部長)、前線部隊の同行をやはり考え直すつもりはありませんか?」

矢口: I have to be there because a political decision might be needed. And if so, I have to make it.
「僕はそこにいなければならないんだ。政治的判断が必要になるかもしれないからな。もしそうなったら、判断するのは僕だ」

泉: It's still risky. Directing from the rear's safer. Don't you wanna be the PM in ten years?
「それでもやはり危険だ。後方から指揮するほうが安全だ。10年後には総理になりたいんじゃないのか?」

矢口: If we were not able to pull this off, there may not be a country left by then. If I don't make it, there're lots of others who can take my place, such as you. You'll make a great leader.
「これを成し遂げられなかったら、その時までにこの国は残っていないだろう。僕が無事に帰ってこれなくても、僕の代わりになる人材はたくさんいる。例えば君がな。君は素晴らしいリーダーになるぞ」

  : You've kept me going through this. Thank you.
「君のおかげでここまで乗り切れた。ありがとう」

泉: Don't thank me. Thank Akasaka's mentoring.
「俺に言うな。赤坂さんの指導に感謝しろ」

矢口: Good luck.
「幸運を」

泉: Thanks. Now, go save this country!
「ありがとう。さあ、この国を救いにいけ!」

----------
「有能な若い人材が官民に残っている」や「幹事長は任せとけ」という言葉は残してほしかった。

76 :名無しさん@英語勉強中 :2017/08/26(土) 21:49:50.50 ID:JF7p5nHD0.net
>>75
considerやreconsiderは動名詞(doing)を目的語に取る。
make a decision「決定する」
pull off O, pull O off「O(困難なこと)をやり遂げる」(Oが代名詞の場合はpull this offの語順になる)
You'll make a great leader. make C「C(ある職業など)になる、Cに向いている」

77 :名無しさん@英語勉強中 :2017/08/26(土) 22:02:30.23 ID:1xfTqqf7x.net
>>75

遊びにきたよ
“幹事長”についてはまったく同感

まず英文を自分なりに訳してそれから和訳をみるって手順で読ませてもらってる
映画の台詞との対比をしながらね
それが楽しい
有り難う

78 :sage :2017/08/27(日) 03:49:33.69 ID:ob7aP9DC0.net
Giant unidentified life formか・・・
するとこの戦いはGULF Warと呼ばれる事になるのか

79 :名無しさん@英語勉強中 :2017/08/27(日) 09:25:15.57 ID:3M9IVCuE0.net
>>77
いらっしゃい。
間違ってるところもあるかもしれないから、まあ気晴らし程度にね。

80 :名無しさん@英語勉強中 :2017/08/27(日) 09:26:50.28 ID:3M9IVCuE0.net
>>78
押井の方をイメージした。

81 :名無しさん@英語勉強中 :2017/08/27(日) 09:30:56.55 ID:3M9IVCuE0.net
矢口; I'm so happy to see you all. Over half our team has returned to duty. Thank you. Our hearts are broken over all those we've lost. Let's do this for them. Honor their sacrifice. We're all hurting.
But I assure you... that together, we can and will prevail! For our country's sake. I ask you. Please pour your hearts and souls into completing our work. I beg you!
「皆に会えてうれしい。チームの半分以上が任務に戻ってくれた。ありがとう。すべての失った者達のことを思うと胸が痛む。彼らのためにもこれをやり遂げよう。彼らの犠牲に敬意を払おう。我々は皆傷ついている。
だが約束する。共になら乗り越えられる、いや乗り越える!我が国のために。頼む、君たちの心と魂をこの仕事に注ぎ込んでほしい。このとおりだ!」

森: Well, let's get to it!
「では、取りかかろう!」

一同: Yes, sir!
「はい!」

------
このhalfは形容詞。複数扱いにも単数扱いにもなる。

82 :名無しさん@英語勉強中 :2017/08/27(日) 10:54:25.86 ID:3M9IVCuE0.net
安田: After cross-referencing the field data with Tsukuba's, I believe we've discovered how Gojira plans to propagate. I'm sure of it. Rise(?)-abilities like these could rapidly colonize the entire world.
「現場のデータと筑波のデータを相互参照した結果、ゴジラがどのように繁殖する気か判明したと思われます。自信を持って言えます。こういった類の増殖(?)能力は世界中での急速な群生化を可能にします (世界全体を支配します)」

間: Its body can evolve, make itself smaller, or even... sprout wings capable of flight.
「その体は進化し、自身を小型化することができる。それどころか飛翔できる翼を生やす可能性すらある」


リヒター調査団長: Let's go.
「行こう」

米研究者A: And that will mark the end to(of) the human race.
「そうなれば人類の終わりね」

米研究者B: Before that happens, using our nuclear wisdom is the only road to salvation for mankind.
「そうなる前に、我々の核の叡智を使うことが人類を救う唯一の道だ」

-----
mark the end to/of 〜「〜の終わりを告げる・示す」
(オリジナルは of、吹き替え版は to になっている。意味は同じ)

83 :名無しさん@英語勉強中 :2017/08/27(日) 20:48:47.58 ID:3M9IVCuE0.net
>>82
>Rise(?)-abilities like these could rapidly colonize the entire world.

これはもしかしたら
Probability is like, these could rapidly colonize the entire world. の間違いかもしれない。

84 :名無しさん@英語勉強中 :2017/08/27(日) 23:01:00.57 ID:3vANC5Dx0.net
北米版来たけどやはり情報量は英語でも多いなぁ

85 :名無しさん@英語勉強中 :2017/08/27(日) 23:11:43.21 ID:3M9IVCuE0.net
>>84
うん。でもやっぱりかなり単純化してるよね。元の日本語台本を訳したというよりも、
字幕翻訳者が訳した限られた情報のみを吹き替え音声用にした感じ。

86 :名無しさん@英語勉強中 :2017/08/27(日) 23:12:26.55 ID:3M9IVCuE0.net
総理執務室

壱岐秘書官: The vapor clouds' been spotted moving into Tama river!
「水蒸気煙が多摩川内へ動いていくのが発見されました」

金井大臣: What? moving?
「え、動くの?」

柳原大臣: It's alive isn't it?
「生きてるんだろう?」

海保通信員: The creature's just off up Haneda Airport and Runway D. It appears to be entering the Tama river. Oh!
「生物は今、羽田空港と滑走路Dの向こうへ離れました。多摩側に進入するようです。あっ!」(通信音でよく聴き取れず)

大門秘書官: We just got a report from Bayshore Expressway. It's flooding!
「首都高湾岸線からの報告です。浸水しています!」

河野大臣: Damn! Not again.
「くそっ、またか!」

関口大臣: Forget capturing it..
「捕獲は無いな・・・」

Sir, three experts have arrived. I suggest we go consult with them right now.
「3名の有識者が到着しました。今すぐ彼らの意見を聞きに行くようお勧めします」

87 :名無しさん@英語勉強中 :2017/08/27(日) 23:13:50.19 ID:3M9IVCuE0.net
総理応接室

From the TV images, it's indiscernible... whether this thing could possibly be a relic dinosaur or from undiscovered whale species.
「テレビの映像からは識別できませんね。あれがひょっとして恐竜の生き残りなのか、鯨の未発見の種なのか」

In my opinion, the creature is a heretofore unknown aquatic species. But I can't say for certain without an examination.
「私見では、これまで知られていない水生の種です。でも調査してみないことにははっきりとは言えませんね」

Since I don't know if this footage is legitimate, I can not say. If I commented on unverified evidence, I could lose my credibility as a biologist.
「あの映像が本物かどうか分からないのだから、何とも言えませんね。本物かどうかわからない証拠に対して発言すれば、生物学者としての信用を失ってしまうでしょうが」

-----
heretofore は「これまで」という副詞でunknownという形容詞を修飾

88 :名無しさん@英語勉強中 :2017/08/27(日) 23:18:25.07 ID:3M9IVCuE0.net
総理執務室

尾頭: This creature, it appears to be serpentine with auxiliary ambulation. And even though it possesses gills, it also has legs just like a lungfish does.
「この生物。どうも補助的歩行を伴った蛇行をしているようですね。それからエラを持っていますが、肺魚のような足も持っていますね」

矢口: If it has legs, then can it come on land?
「もし足があるなら、それは上陸できますか?」

尾頭: Yes, it's a possibility.
「はい。その可能性はあります」

大河内: If it does, who stops it?
「上陸したら、誰が止めるんだ?」

安西秘書官: Well, frankly, we haven't determined which agency it falls under yet, sir.
「えー、正直に言いますと、まだどの官庁の所管になるか決定されておりません」

関口: Um.. One of our scientists says that he believes that the creature's fin-like feet would more than likely be crushed by the immense weight of its own body, so it coming ashore should be physiologically impossible.
「我々の学者の一人によりますと、この生物のヒレのような足はその膨大な自重によってほぼ確実につぶれてしまいますから、それが上陸するのは生理学的に不可能だそうです」

尾頭: We can't be sure of that since we are dealing with an unknown animal.
「そう確信することはできません。未知の動物を扱っているのですから」

89 :名無しさん@英語勉強中 :2017/08/27(日) 23:18:52.74 ID:3M9IVCuE0.net
大河内: Is that so? Do you share this view as well?
「そうなのか?お前も同じ意見か?」

菊川: Uh... I apologize for the deputy chief's lack of decorum, sir. But just as your experts have already concluded, I believe the creature coming on land is quite improbable.
「課長補佐の失礼をお詫びします。しかし識者がすでに結論を出した通り、この生物が上陸することはまったく不可能だと思います」

大河内: I see.
「なるほど」

東官房長官: Sir, regarding the damage to the tunnels, I'd like to humbly suggest that the sooner we hold an official press conference to calm the public, the better.
「総理。トンネルの被害について、恐れながらも提案致しますが、早めに国民を落ち着かせるための公式記者会見を行えば、それだけよいかと」

赤坂: But sir, I must stress this. Please be careful that you only give out information that's been verified thus far.
「ですが総理。これは強調しておきますが、これまで確認された情報のみを公表するようにご注意ください」

大河内: Let's do this. Please get my uniform ready.
「よしやろう。制服(防災服)を用意してくれ」

90 :名無しさん@英語勉強中 :2017/08/27(日) 23:32:36.84 ID:3M9IVCuE0.net
でもやっぱり、実物の役者さんの口の動きにできるだけぴったり合わせるように、
セリフの内容も変えられてるみたい。
米国では昔から当方のゴジラ作品が発売されているけど、視聴者からの口とセリフが全く
あっていないという不満が多かったみたい。アニメと違って違和感があるからと。

91 :名無しさん@英語勉強中 :2017/08/28(月) 07:00:51.75 ID:qIBHBoOW0.net
福生国道16号駐日大使館公用車

大使館員: There's an emergency call from Yokota Air Base. B2, Number 1 seems to have been downed!
「横田空軍基地からの緊急連絡です。B2、1番機が撃墜された模様です」

ランシング駐日大使: But, there is no way! That's impossible!
「ばかな(あり得ない)!そんなことは不可能だ!」

カヨコ: Godzilla... Truly a god incarnate.
「ガッズィーラ・・・まさに神の化身ね」


地上無線: The target is shooting some unidentified weapon from the front. Bomber 2 and bomber 3 will circle in from behind. Payback time.
「目標は正面から正体不明の兵器を発射している。2番爆撃機と3番爆撃機は背後から回り込め。報復の時間だ」

機内無線: Roger. Payback.
「了解、報復する」

92 :名無しさん@英語勉強中 :2017/08/28(月) 07:01:30.99 ID:qIBHBoOW0.net
>>91

>B2, Number 1 seems to have been downed!
seem「〜のようだ」と感じている現在よりも前の出来事を表すときは to have been ...とto不定詞は完了時制にする。
→It seems that B2, Number 1 was downed.

down は他動詞で「(飛行機)〜を撃ち落とす」
no way (可能性を打ち消して)「絶対にない、そんなことがあるか」
there is no way (that)「〜なんてあり得ない」
incarnate「(形) 具現化した (名詞の後に置く)」
some unidentified weapon (someは可算名詞の単数形につくと『ある〜、何らかの〜』の意味)
circle 「旋回する」in 「(副)中へ」
from behind 「背後から」(behind は副詞だが from はその目的語に名詞や代名詞のほかに副詞や前置詞つきの副詞句を取ることも多い)

>Bomber 2 & 3 will circle ...
の will は「命令」を表す will でこの発言は地上からの命令。

93 :名無しさん@英語勉強中 :2017/08/28(月) 07:07:08.21 ID:qIBHBoOW0.net
立川災害対策本部予備施設・オペレーションルーム

(3526秒前で停止しているカウントダウン)

赤坂: We were down to just under an hour, which was far too close for comfort, but we wouldn't have even had that if the PM hadn't been able to convince France.
「我々(に残された時間)は1時間を切っていた。不安になるほどギリギリだが、総理(代理)がフランスを説得できていなかったなら、それすら与えられなかっただろう」

(深々とお辞儀する里見総理代理とその一行)

94 :名無しさん@英語勉強中 :2017/08/28(月) 07:08:11.54 ID:qIBHBoOW0.net
>>93

>We were down to just under an hour.
直訳にすると「我々(似残された時間)はたった1時間未満にまで減っていた」

down to 「〜まで減って、〜まで減少して」
too close for comfort 「(危険などが) 近すぎて不安になる、怖くなるほど近くで」
The car got too close for comfort.「車が近づきすぎて危なかった」

>We wouldn't have even had that if the PM hadn't been able to convince France.
仮定法過去完了 「もし(あのとき)〜だったら」
If条件節の動詞 → <had + 過去分詞>
帰結節の動詞 → <(would/should/cold/might) + have + 過去分詞>

If the PM hadn't been able to convince France,「もし総理がフランスを説得できていなかったなら」
We wouldn't have (even) had that. 「それすら持てなかっただろう」
(that は under an hour という時間を指す代名詞)

95 :名無しさん@英語勉強中 :2017/08/29(火) 05:00:16.50 ID:Ptm2Pzhg0.net
矢口: A US carrier is leaving port?
「米空母が出航している?」

郡山危機管理監: Correct. We heard that Yokosuka city's radiation monitoring alert went off. That could be why.
「そうだ。横須賀市の放射線モニタリング警報が鳴ったと聞いている。それが理由と思われる」

矢口: Let me check. I'll call the Nuclear Regulation Authority.
「調べてみます。原子力規制委員会に電話してみます」

******************************
根岸監視情報課長: I have orders not to go public about this just yet, but radiation levels in the metro area HAVE risen in the last day.
「この件について今はまだ公表するなと命令されているのですが、昨日から都内の放射能レベルが確かに上昇しています」

矢口: Could this be caused by a leak somewhere? Have you checked?
「どこかから漏れているというのが原因ですか。確認しました?」

根岸: YES! My team inspected all of the nation's reactors and didn't find a leak at any of them.
「はい。私のチームが全国すべての原子炉を確認しましたがどれからも漏れは見つかっておりません」

96 :名無しさん@英語勉強中 :2017/08/29(火) 05:00:49.10 ID:Ptm2Pzhg0.net
矢口: Then where is it coming from!?
「じゃあ、どこから発生しているんだ!?」

安田: Ahhh!!!! Wahaaa! Oowaaahhh! This is impossible!
「ああっ!わああっ!ううあああっ! こんなんあり得ない!」

矢口: What!?
「えっ!?」

安田: Quick! Here, look at re##xrklxq@viex somehow!!!
「はやく!ほら、これ見て・・・どういわけかre##xrklxq@viex!!!」

尾頭: This data shows radiation spikes that match the path the creature took.
「このデータは、あの生物が通ったルートと一致する放射線量の上昇を示しています」

安田: Look at this! See!?
「見てください!ほら!」

矢口: Miss. Ogashira was right after all.
「結局、尾頭さんが正しかったということか」

安田: Sorry.
「ごめんなさい」



尾頭: This information has apparently already gone viral.
「この情報はすでに急速に広まっているようですね」

矢口: That isn't good. Contact the chief cabinet secretary.
「これはまずい。官房長官に連絡してくれ」

97 :名無しさん@英語勉強中 :2017/08/29(火) 05:01:53.89 ID:Ptm2Pzhg0.net
>>95
have orders to do something 「〜するように命じられている」
「〜しないように命じられている」場合は have orders not to do something
go public 「(情報などを)公表する」
in the last day 「ここ1日、(今から遡って1日)」

>>96
オリジナルは『長官室へ行く。赤坂補佐官と森戸さんに連絡してくれ』
go C「C(悪い状態)になる」
go viral 「(ネットなどで情報が)急速に広まる」viral「(形)ウイルス性の」

98 :名無しさん@英語勉強中 :2017/08/29(火) 05:03:15.89 ID:Ptm2Pzhg0.net
官房長官執務室

東官房長官: This will be trouble.
「面倒だな、これは」

矢口: The PM needs to call a press conference right away, sir.
「今すぐ総理が記者会見を開くべきです」※

森戸官房副長官: Actually, I think we should hold off... unless you can absolutely prove that the creature is radioactive. This could set off a huge wave of panic.
「いや、実際のところ待った方がいいと思います。あの生物が放射線を放つと完全に証明できない限り。これは大パニック(の波)になる可能性がありますよ」

赤坂: And it's not enough of a spike to warrant evacuation. We also don't have any legal grounds to implement one.
「それに避難を要するほど十分な量の線量値(の急増)ではない。それに避難指示を出す法的根拠もありません」

矢口: But still, we ARE dealing with elevated radiation. Please remember that.
「しかしそれでも、我々が扱っているのは放射線の上昇の問題です。それをお忘れなく」

東: You're right. We can't wait. I'll talk to the PM. You there, schedule a briefing with the PM in five minutes.
「そうだな。待つべきではない。総理と話そう。おい、5分後に総理との打ち合わせを予定してくれ」※※


--------
※「長官か総理」ではなく、「総理」が会見を行う流れで話が進む。「私がやろう」という発言も無い。
※※「5分間でいいから」が「5分後に」に変わっている?

99 :名無しさん@英語勉強中 :2017/08/29(火) 05:03:48.10 ID:Ptm2Pzhg0.net
>>98

call O 「O(会見など)を行う(ことを決める)」
hold off 「すぐにやらない」
set off O 「O(悪い状況など)を引き起こす」
enough このenoughは代名詞。enough of Aで「十分な量(数)のA」
warrant O「Oを正当化する、Oの十分な理由となる」
legal grounds「法律上の理由」

100 :名無しさん@英語勉強中 :2017/08/29(火) 05:09:47.43 ID:Ptm2Pzhg0.net
大河内総理: Yes, President Ross, I understand. Thank you.

     : So many unilateral requests... Typically American.

「イエース、プレジデント・ロス。アイアンダスターン。サンキュー」

「一方的な要求ばかりだな。いかにもアメリカ的だ」

101 :名無しさん@英語勉強中 :2017/08/29(火) 21:24:47.01 ID:Ptm2Pzhg0NIKU.net
パーソナルサービス

森厚労省課長: ugh!
「わっ」

矢口: This is what Goro Maki left behind?
「これは牧伍郎の残していったものですか」

カヨコ: Uh huh.
「ええ」

矢口: I can't make sense of it.
「わかりませんね」

間准教授: This thing is not a molecular array. So how does it relate to Gojira?
「これは分子配列ではない。じゃあゴジラとどう関係しているんだ?」

カヨコ: Well, perhaps, it's an analytical table, one with structural layers. Even though Maki intentionally left out some final data in his original hypothesis, we now have the complete version we can study.
「まあどうやら解析表らしいの。構造レイヤーの。牧は、元の仮説からいくつかの最終データを意図的に抜いていたのだけど、これで私たちは調査できる完全版を手に入れたことになるわ」

ヤグチ: We'd like to analyze that info. Can we do that?
「我々もこの情報を解析したい。よろしいですか」

カヨコ: Sure.
「もちろん」

102 :名無しさん@英語勉強中 :2017/08/29(火) 21:25:08.03 ID:Ptm2Pzhg0NIKU.net
カヨコ: I'm bad at Japanese honorifics, so can we be informal?
「私、日本語の敬語が苦手なの。だから気楽にいけないかしら」

ヤグチ: In that case... Can you tell me *what it is that the US wants with Gojira, capture or kill?
「そういうことなら・・・米国はゴジラをどうしたいんだ。捕獲か駆除か?」

カヨコ: That's for the president to decide. **Who is it that decides in your country?
「それは大統領が決める。あなたの国では誰が決めるの?」

------
*what it is that... whatを強調する強調構文の疑問形。tellの目的語になる間接疑問なので、what is it that ではなく what it is thatの語順。
**Who is it that ...? whoを強調する強調構文の疑問形。

103 :名無しさん@英語勉強中 :2017/08/29(火) 21:34:08.80 ID:Ptm2Pzhg0NIKU.net
昭和記念公園

早船記者: Land prices are soaring in West Japan. Food is short. Kanto area's shops and businesses have all been shuttered. And the city is full of the unemployed.
The yen's plunged, of course. Investors are scared... humph.. except those profiting from it. People come in all forms, good and bad.
「西日本で土地価格は高騰している。食料は不足。関東地方の店や企業は皆休業していて、街は失業者で溢れている。
もちろん円も急落。投資家は恐れているし、ふっ、それが儲けになる人以外はね。人はさまざまですな。良いも悪いも」

志村: So did you uncover anything?
「それで何かわかりましたか」

早船: Of course I did. That is my job after all. I use it an article I'm hoping can be published... on the day prior to the bomb drop.
「もちろんです。それが私の仕事ですからね。爆弾投下の前日に願わくば出版される記事に使いたいのですが」

志村: So, new Gojira material. In exchange, we can control the announcement timing. how's that sound?
「新たなゴジラネタです。その代わり、発表のタイミングは我々がコントロールする。どうでしょう」

早船: It sounds... very good.
「とてもいい感じですね」

------
I use it in an article (which) I'm hoping can be published on the day prior to the bomb drop.

I use it in an article.
I'm hoping (that) the article can be published on the day prior to the bomb drop.
の2つを(省略された)関係代名詞でつなげた形 I'm hopingが挿入節になっている(=連鎖関係代名詞節)
この場合、I'm hoping thatのthatは省略される

104 :名無しさん@英語勉強中 :2017/08/29(火) 21:40:25.40 ID:Ptm2Pzhg0NIKU.net
日米首脳電話会談

里見総理代理: We have no choice. Not with the way things are now. Tell them "yes."
「仕方が無い。今の現状を考えたらな。『わかった』と伝えてくれ」

松沢新総理秘書官: Certainly, we will act accordingly that way, President Ross.
「分かりました。そのように善処致します。ロス大統領」

里見: Sigh... Well, you heard it. It isn't the first time something crazy's been foisted on us.
「聞いていた通りだ。狂ったことを押し付けられるのは今に始まったことじゃない」

片山臨時外務大臣: That's for certain. Ugh! But this goes too far!!
「まったくです。ああっ!だがこれは行き過ぎだ!!」

里見: I agree. Get the Chief Cabinet Secretary.
「だよなぁ。官房長官を呼んでくれ」

風越秘書官: Sir.
「はい」

105 :名無しさん@英語勉強中 :2017/08/29(火) 21:41:29.51 ID:Ptm2Pzhg0NIKU.net
里見: A resolution has just been passed by the United Nation Security Council, granting a US-led force to exterminate Gojira. As a party to that and participant, we must obey it and its tenets.
To do that, the PM needs to be vested with full powers so I can authorize... a nuclear strike.
「先ほど国連安全保障理事会によってある決議案が可決された。米国主導の多国籍軍にゴジラの殲滅を認めるものだ。その当事国また参加国として、その決議と思想には従わなければならない。
そのために、総理大臣は全権を付与される必要がある。核攻撃を許可できるようにだ」
(grant O to doの形は非標準だと思われる)

赤坂: Isn't there some other way? Think what the devastation will cause to Tokyo. (※よく聴き取れず)
「何か他に方法は無いのですか。破壊が東京にもたらすものを考えてください」

里見: I never imagined... that I go down in history for something such as this.
「想像もしなかった。こんなことで歴史に名を残すなんてなぁ」

106 :中村不二雄 :2017/08/29(火) 22:02:10.39 ID:gIyfYxKI0NIKU.net
be動詞を「〜です」と訳すのはもうやめよう!
英語を「もう一度」やり直すなら、絶対に知っておくべきこと。
https://nakamurafujio.amebaownd.com/posts/2851118

107 :名無しさん@英語勉強中 :2017/08/29(火) 23:27:15.64 ID:Ptm2Pzhg0NIKU.net
>>105
>granting a US-led force to exterminate Gojira

granting が letting だったら文法的にOKなんだけどやっぱりgrantingって言ってるんだよな。

108 :名無しさん@英語勉強中 :2017/08/29(火) 23:30:16.77 ID:Ptm2Pzhg0NIKU.net
>>107
いや、やっぱりlet は to不定詞じゃなかった。lettingじゃダメだ。

109 :名無しさん@英語勉強中 :2017/08/30(水) 21:50:19.87 ID:N37MjDHL0.net
首相官邸4階廊下

内閣府官僚A: So the cabinet finally made a decision on the relief and recovery bill?
「ようやく被害者救済と復興の法案が閣議決定か」

内閣府官僚B: If you thought that was an inter-agency nightmare waiting till the Gojira bill..
「あれがゴジラ関連法案までに待ち受けている省庁間の悪夢だと考えると・・・」

内閣府官僚C: I guarantee a lack of precedent's going to cloud orders. Now (I) bet you can expect a lot of passing the buck to happen, too.
「保証するよ、前例がないから命令(組織令)が曖昧になるはずだ。責任のなすり付け合いも起こりまくると思うよ」

-----
cloudは動詞で、「〜を鈍らせる、〜を混乱させる」などの意味
pass the back「責任逃れをする、責任転嫁する」

110 :名無しさん@英語勉強中 :2017/08/30(水) 21:50:53.53 ID:N37MjDHL0.net
首相官邸2階廊下

総務省官僚A: I can't believe it. The security bill passed so easily.
「信じられない。機密保護法案があんなに簡単に通るなんて」

総務省官僚B: Foreign ministry muscle. And the US pressure, of course.
「外務省のごり押しだ。もちろん米国の圧力もね」

総務省官僚C: From what I've been told about that deal, the US wants to use its Gojira info as a diplomatic card.
「その取引について聞いたところでは、米国はゴジラの情報を外交手段として利用したいらしい」

総務省官僚A: Well, if that's the case, Let's pray that aide Akasaka can handle the White House
「まあそういうことなら、赤坂補佐官がホワイトハウスの相手をしてくれることを祈ろう」.

----
the security bill (安全保障法案とも受け取れる)
muscle は名詞で「圧力、影響力」
And the US pressure (And と Under の聞き分け注意)

111 :名無しさん@英語勉強中 :2017/08/30(水) 21:51:53.18 ID:N37MjDHL0.net
東洋原子力研究所

根岸監視情報課長: Based on all the analysis we've done, I can positively say that these gamma rays match no known elements whatsoever. It's unprecedented. uh, Gojira, is it? Its body is harboring new elements that are unknown to science.
「我々が行った分析から判断して間違いなく言えることですが、これらのガンマ線は既存の元素のどれとも一致しません。大発見ですよ(前例がありません)。えー、ゴジラでしたっけ?その体内は科学で知られていない新元素を宿しています」

赤坂: Well, this certainly explains why the US Department of Energy moved so quickly. Take this data with us. Call the PM.
「なるほど米国のDOEがなぜあれほど素早い動きをしたのか説明がつくな。このデータを持ち帰るぞ。総理に連絡だ」

秘書官: Right.
「はい」


--------
harbor O「Oを宿している、Oの住処となる」

112 :名無しさん@英語勉強中 :2017/08/30(水) 21:54:43.55 ID:N37MjDHL0.net
>>111
no 〜 whatsoever 「少しの〜もない」

113 :名無しさん@英語勉強中 :2017/08/31(木) 00:02:02.45 ID:gnWRikIR0.net
官邸地下危機管理センター
パーセーキューショーンオーブザーマーセース

郡山内閣危機管理監: Sir, we need to set up emergency disaster control headquarters now!
「総理。今すぐ緊急災害対策本部を設置する必要があります!」

大河内:Then, do it.
「なら、そうしてくれ」

***********
官邸大会議室

東官房長官: This cabinet council meeting is now adjourn. Let's get to work.
「閣僚会議を一時休止とします。それでは取りかかりましょう」

***********
官邸4階廊下

澁澤首相秘書官: There's so much bureaucracy involved. Every reaction requires a meeting.
「複雑な手続きが多すぎる。すべての対応に会議が必要とは」

小高首相秘書官: Come on, don't knock red tape. It's the foundation of Democracy.
「おいおい、形式主義をけなすなよ。民主主義の根幹だぞ」

弓成内閣広報官: Why does there have to be so much for a press conference?
「でも記者会見を1つ開くのになぜこんなに(手続きが)必要になるんだ」

***************
東官房長官: In the last few hours, we have set up (an) Emergency Disaster Control headquarters. Its sole purpose is to combat the giant unidentified life form that has come ashore.
We are crafting a full-scale response to secure citizen safety, and that includes coordinated evacuation with both Tokyo and federal government agencies. Evacuation instructions will be issued shortly for areas along the creature's path.
「先ほど、政府は緊急災害対策本部を設置いたしました。その唯一の目的は上陸した巨大不明生物に立ち向かうことであります。
国民皆様の安全を確保するため万全の対策を作成中で、都庁及び政府機関との調整を行った避難活動も含まれます。間もなく、生物の進路に沿う地域に避難指示が出されることになります」

114 :名無しさん@英語勉強中 :2017/08/31(木) 00:03:16.38 ID:gnWRikIR0.net
危機管理担当要員: The creature is currently headed to Shinagawa. We're clocking it at the seed of about 13 kilometers an hour.
「生物は現在品川方面に向かっています。スピードは時速13キロを測定しています」

官邸地下危機管理センター

菊川環境大臣: For something so big, it moves quite slowly.
「図体はでかいのに、ずいぶんと遅いな (でかい割にずいぶん遅く動くな)」

矢口: But it could still reach Tokyo in three hours at that pace.
「しかしこのペースでも3時間で東京に到達します」(※縦断と到達が変わっている)

関口文科大臣: Just imagine what that thing could do to the city.
「あれが都市に何をするか想像みてくれ」

河野総務大臣: Good god! The damage should be catastrophic!
「やばいぞ、被害はとんでもないことになる!」

金井防災大臣: Let's exterminate this thing, right now!
「あれを駆除するぞ!今すぐだ!」

花森防衛大臣: Not in densely populated areas. We have to evacuate the citizens first.
「人口密集地域ではダメです。まずは住民を避難させなければなりません」

郡山危機管理監: Have MIC and MLIT set up evacuation zones and transport.
「総務省と国交省に避難先区域と搬送手段の手配をさせてくれ」

115 :名無しさん@英語勉強中 :2017/08/31(木) 00:04:04.12 ID:gnWRikIR0.net
東京都庁

職員: The PM's ordered us to conduct evacuation measures. Report to your stations!
「官邸より当庁に対する避難処置の指示を受理しました。各部署に伝達してください!」

小塚都知事: I thought the orders would've come much sooner.
「もっと早く指示があると思っていたがな」

田原副知事: I can't say I'm surprised. The first-responses manual doesn't cover this.
「驚くまでもないと思います。初動マニュアルはこんなこと扱っていませんから」

小塚: An evacuation due to a monster. What's more, an expedited one.
「怪物を原因とする避難。それも緊急の」

田原: We've never even drilled for this type of action before, sir. Plus a city-wide evacuation will more than likely cause a general panic.
「これまでこのような措置の訓練すら行ったことがありません。しかも都市全域の避難はまず間違いなく大パニックになります」

川又副知事: There'll be mass gridlock with everyone trying to leave the city.
「皆が市を離れようとすれば、大規模な交通渋滞になるでしょう」

恩地警視総監: In that case, we'll make every effort to control the traffic.
「そうであれば、我々は交通統制のための全力を尽くします」

116 :名無しさん@英語勉強中 :2017/08/31(木) 00:04:59.14 ID:gnWRikIR0.net
都内各地

アナウンス: Traffic signals are out of order. For your safety, please leave your vehicles and follow police and safety personnel instructions.
「信号は止まっています。安全のため、降車して警察官と安全係員の指示に従って下さい。

町内アナウンス: Attention, attention, A full evacuation of Shinagawa has been issued. All residents are required to evacuate the area immediately...
「お知らせです。品川区全域に避難指示が発令されました。すべての住民は直ちに避難する必要があります」


テレビの声:
父親: Hon, hurry.
「ママ、急いで」(Hon は Honey)

母親: Eeeek!
「きゃああー!」

*********
都庁

小塚知事: At this rate, the city will be in ruins. Contact public safety. Get them on the horn now. Tell them we're requesting Self-Defense Forces to come exterminate that thing.
「このままでは、街が廃墟と化す。公安委員会に連絡を取ってくれ。今すぐ電話だ。自衛隊にあれを駆除してもらうように頼め」

117 :名無しさん@英語勉強中 :2017/08/31(木) 18:05:13.23 ID:gnWRikIR0.net
官邸5階廊下

赤坂: I've got word about an assistant Deputy Chief to the US president. They're requesting a secret meeting with the PM.
「大統領次席補佐官について連絡があった。非公式な会談を総理に望んでいる」

矢口: They move fast, don't they?
「動きが性急ですね」

赤坂: Yeah. He just left Yokota Air Base and is already en route to see the PM. Foreign Ministry is in an uproar of course. Oh, and the Deputy Chief's aide... had made a request and they're coming here to meet with you.
「ああ、次席補佐官は先ほど横田空軍基地を出てすでに総理に会いに来る途中だ。もちろん外務省は大騒ぎになっている。ああ、次席補佐官の側近だけども、要請があってお前に会いにここに来る」

矢口: With me? (The) Why?
「僕に?なぜです?」


---
(U) word 「知らせ、伝言」
meet with somebody「〜と会談する」

118 :名無しさん@英語勉強中 :2017/08/31(木) 21:50:03.49 ID:gnWRikIR0.net
立川予備施設

矢口: I need information now, where is Gojira?
「今すぐ情報が欲しい。ゴジラはどこだ?」

泉: It's inactive near Tokyo Station. And the reason for that, who knows why.
「今東京駅近くで活動停止している。理由についてはまるで不明だ」

矢口: And radiation levels?
「放射能レベルは?」

泉: The Nuclear Regulation Authority, they are out getting readings right now. They did inform me earlier that radiation is dripping from Gojira's mouth, but it's only trace amounts.
「原子力規制庁が現在出向いて数値を調べている。彼らが教えてくれたところでは、ゴジラの口から放射性物質がしたたっているが、微量だそうだ」

久松秘書: Gojira's radioactive plume blew out to sea. But contamination is still widespread.
「ゴジラの放射能プルームは海の沖合いへ抜けました。ですが汚染はそれでも広範囲です」

矢口: So then the hardest hit areas aren't just inhabitable now, they are contaminated as well.
「ということは、直撃を受けた区域はもう居住不可能なだけでなく、汚染されてしまったということか」

泉: Yeah. Conditions are about as dire as they can get. We are lacking manpower, materials, and even political infrastructure.
「ああ。状況はこれ以上ないほど深刻だ。人員も物資も政治基盤さえも足りない」

志村: They're all dead. The Prime Minister and the Chief Cabinet Secretary, everyone who was on the evac...
「みんな死んでしまった。総理も、官房長官も、避難ヘリに乗っていた人たちみんな・・・

矢口: Don't go to pieces! We'll just make do with the few staff that's left!
「取り乱すな! 残った数少ない人員でなんとかするだけだろう!」

泉: Yaguchi. Calm down first, OK?
「矢口。まずは落ち着け。な?」

119 :名無しさん@英語勉強中 :2017/08/31(木) 21:51:11.26 ID:gnWRikIR0.net
矢口: I'm sorry. Who's been made the acting PM?
「すまない。誰が総理代理になったんだ?」

ラジオ: The ruling party has just announced that Minister of Agriculture Yusuke Satomi has been named as acting Prime Minister. He will head the provisional emergency government that's been quickly set up.
And he stated that his first order of business will be to name a new cabinet to fill the political void.
「与党は先ほど、里見祐介農水大臣が総理臨時代理に任命されたと発表しました。里見氏はすぐに設置された臨時非常事態政府を率いることになります。また氏は最初に成すべき仕事は、政治的空白を埋めるための新内閣を指名(組閣)することだと述べました」

120 :名無しさん@英語勉強中 :2017/08/31(木) 21:52:11.42 ID:gnWRikIR0.net
>>118
not just A but B as well 「Aだけでなく、Bも」
Conditions are as dire as conditions can get. →「状況は、状況が深刻になれる可能な限り深刻になっている」
get C 「C(形容詞)になる」get dire「深刻・悲惨になる」
go to pieces 「自制心を失う、取り乱す」
make do with 〜「〜で間に合わせる」
>>119
be named as 〜 「〜に任命される」(as の後の役職などは無冠詞でよい)

121 :名無しさん@英語勉強中 :2017/09/01(金) 05:34:51.72 ID:4rLReMh/0.net
巨災対2 (ここの、話者をピボットにつないでいくカメラワークが面白い)

森: Thanks for the food.
「ごちそうさまでした」
安田: Yeah. Thank you.
「ごちそうさまでした」

森: Even with this new information the US agreed to share with us, I still think we can expect some gridlock.
「米軍が供与してくれたこの新情報があっても、まだ手詰まりになりそうな感があるな」

安田: Yeah, Riken's report had impact, but in addition to that Gojira has eight times the amount of genetic info of humans.
「ですね。理研の報告はインパクトがありましたが、加えてゴジラに人間の8倍もの量の遺伝子情報があるとは」

根岸: It's literally gonna take us years to sequence all of that genetic material.
「文字通りすべての遺伝物質を配列するのに何年もかかりますよ」

尾頭: I think we can agree Gojira is the most evolved creature this planet has ever seen.
「ゴジラはこの星のこれまでで最も進化した生物だと言うことに異論はないと思います」

122 :名無しさん@英語勉強中 :2017/09/01(金) 05:35:17.57 ID:4rLReMh/0.net
間: Capable of self-mutation, to best fit to the environment that's in. That trumps human intelligence.
「自分の置かれた環境に最適化するための自己変異能力。人間の知能の一枚上を行っている」

袖原: It's still mortal though. So it can be killed.
「とはいえ不死ではない。ということは殺せる」

間: I sure hope so.
「ほんとうにそうだといいんだが」

森: That is exactly what we're all here to find out, professor. Well, does anyone have any clues into its behavior?
「それこそがまさに我々がここで探っていることですよ、(准)教授。さて、誰かあれの行動について何かヒントはないか」

安田: All it does is walk.
「あれは歩くだけですよ」

立川: One thing I don't understand, why did it return to Tokyo Bay?
「1つ分からないんだが、なぜあれは東京湾に戻ったんだ?」

間: That's it... For cooling.
「そうか・・・冷やすためだ」

123 :名無しさん@英語勉強中 :2017/09/01(金) 05:37:08.86 ID:4rLReMh/0.net
矢口執務室

間: Gojira has something akin to a nuclear reactor in its body, and its fins must serve as heat vents. And if that is indeed the case, then its blood more than likely serves as the body's cooling system!
「ゴジラはその体内に原子炉に類似した何かを持っていて、背びれは熱を放出する通気孔の役割をしているはずだ。それが本当に事実だとすれば、血液はほぼ確実に体の冷却機能の役割をしている!」

安田: I get it. You're saying that it temporarily retrogressed to sea creature so it could adjust its body temperature after mutating, huh?
「わかったぞ。つまりあれは突然変異した後、体温を調節できるように一時的に海の生物へと退化したと言っているわけだ」

根岸: Maybe our only hope is to try and find a way to shut it down. Its internal cooling system, that is.
「おそらく我々の唯一の望みは、それを停止させる方法を見つけ出すことです。つまりその体内冷却システムをね」

尾頭: Then not only would we need to force Gojira to shut off its internal reactor to stay alive, but also find a way to cool its blood down, and so much so that we can immobilize the creature.
「そうであれば、私たちは、ゴジラが生命維持のために体内原子炉を停止させるよう強制するだけでなく、血液を冷やす方法も探らなければなりません。あの生物を動けなくさせられるほどに」(※オリジナルとどうもシステムが違う?)

-----
オリジナル
尾頭「停止されるとゴジラは生命維持のため、自ら反応路をスクラム状態にせざるを得ないと思われます。その過程で急速な冷却を必要とするので、死に至るかは不明ですが、少なくとも活動の凍結は可能です」

124 :名無しさん@英語勉強中 :2017/09/01(金) 05:37:37.98 ID:4rLReMh/0.net
町田: Just as a suggestion, what about administering blood coagulating drug?
「1つの提案だが、血液凝固剤を投与するのはどうだ?」

矢口: Wait, is that even possible with Gojira upright?
「待て、ゴジラは直立しているがそんなことは可能なのか?」

袖原: We'll investigate a few practical methods. Perhaps a compression pump system like this.
「いくつか現実的な手段については我々が調査します。おそらく、このような高圧ポンプシステムなんかを」

竹尾: We, the Health Ministry, and METI will gather all the necessary coagulant and equipment that will be required for this op.
「ウチ、厚労省、経産省で、このオペレーションに必要になるであろうすべての凝固剤と設備をかき集めます」

森: We're submitting this to the Prime Minister as the Yaguchi plan.
「これを矢口プランとして、総理へ提出するつもりです」

矢口: Understood. Name aside, Let's get to it.
「分かった。名前はともかく、取りかかろう」

一同: Sir.
「はい」

125 :名無しさん@英語勉強中 :2017/09/01(金) 09:22:49.14 ID:5W9W4pBfM.net
いつもありがとうm(_ _)m
勉強させて頂いてます。

126 :名無しさん@英語勉強中 :2017/09/01(金) 21:13:27.79 ID:4rLReMh/0.net
>>125
なかなか孤独な作業になっているので、レスとてもありがたいです。

127 :名無しさん@英語勉強中 :2017/09/01(金) 21:19:04.89 ID:4rLReMh/0.net
矢口執務室 (さすが庵野の映画、展開が速い)

矢口: His last known whereabouts.
「彼の最後の所在です」

カヨコ: My grandmother's homeland certainly works fast.
「さすがはおばあちゃんの国、仕事が速い」

矢口: Goro Maki is missing. His boat was found adrift a few days ago, but there was no trace of him. Miss Patterson, were you only looking for Goro Maki, or this as well?
「牧悟郎は行方不明。数日前彼のボートが漂流しているのが発見されましたが、彼の形跡はありませんでした。パタースンさん、あなたは牧悟郎だけを捜していたのですか、それともこれもですか」

カヨコ: Yeah, that too.
「ええ、そっちもね」

矢口: "Now do as you please, I did the same." His last words? Do you wanna confirm this?
「『君らも好きにしろ。私はそうした』彼の遺言ですかね。確認されますか」

カヨコ: No need. I trust you. This is in special ink, it can't be copied.
「その必要はないわ。信用してる。印刷は特殊インク。コピーは不可能よ」

矢口: I'll just take photos then, to share with my team.
「でしたら写真を撮ります。私のチームに共有させるために」

128 :名無しさん@英語勉強中 :2017/09/01(金) 21:19:35.06 ID:4rLReMh/0.net
矢口: God...zilla?
「ガッ・・・ズィラ?」

カヨコ: That's right. It's the DOE's code name, "Godzilla." He gave it an english name.
「そう。米国DOEのコードネーム『Godzilla』。彼が英語で名付けていた」

矢口: Gojira... What does it mean?
「呉爾羅・・・どういう意味だ?」

志村: I found one link. On Odo island, where Maki's from, Gojira means "God incarnate."
「1つだけリンクがありました。牧の故郷の大戸島では、呉爾羅は『神の化身』を意味します」

カヨコ: A violent one. That's apparently why he put "God" in the name he gave it.
「それも狂暴なね。それが彼が名付ける際に『God』を付けた理由だそうよ」

矢口: In japanese, the characters read "Gojira."
「日本語では、この文字はゴジラと書いてある」(『言いにくいな、日本名は本来のゴジラにしよう』が元)

------
the character read "Gojira." ※この read は能動受動態と呼ばれ、能動形だがその意味は「〜と書かれている、〜と読まれる」という受動の意味を表す。
カヨコが he put "God" in the name と言う時に指2本を頭の両側でクイックイッとやるのはエア・クオートと呼ばれて、「"..."」 のちょんちょん(引用符)をジェスチャーで表している。quote O「Oを引用する」
the name he gave it (=the name which he gave it)「彼が付けた名前」
give it a name「それに名前をつける」の nameを先行詞としている。

129 :名無しさん@英語勉強中 :2017/09/01(金) 21:20:39.14 ID:4rLReMh/0.net
総理執務室

東官房長官: Gojira... you say?
「ゴジラ・・・ですか」

赤坂: Who cares about its name at this point. That sounds ridiculous.
「この時点で名前なんてどうでもいいでしょう。ばかばかしい」

大河内総理: It's just as well the name originated in the US. At least now we know what to call it. Gojira.
「米国に由来があるなら好都合なことだ。少なくともこれであれを何と呼べばいいか分かった。ゴジラか」

女性アナウンサー: Just in and according to multiple sources, in regards to the giant creature, Gojira is the unofficial name by which the government is calling it.
「つい先ほど入ったニュースです。複数の情報によると、巨大な生物について『ゴジラ』が非公式の名称で、政府はあの生物を呼称しているそうです」

------
it's just as well (that)...「〜というのは幸運・好都合なことだ、〜でよかった」

130 :名無しさん@英語勉強中 :2017/09/02(土) 00:07:20.12 ID:TjmpiN490.net
練馬駐屯地

赤坂: Good work.
「ご苦労」

  : Yaguchi, I've been told that the Satomi-cabinet will soon be resigning en masse.
「矢口。近々、里見内閣は総辞職する予定だと聞いた」

矢口: All in line with your scenario, correct?
「すべてあなたのシナリオ通りに。ですね?」

赤坂: (It) Wasn't mine. This was all Satomi's scenario.
「俺じゃない。これはすべて里見さんのシナリオだ」

矢口: ...!?
「・・・!?」

赤坂: The capital and the government are in shambles right now. It's a good opportunity to rebuild it right. And speaking of which, once the relief and reconstruction bills have been passed, the event that will happen afterwards... is the next election.
To resuscitate Japan and its 3.6 million refugees, we'll need a new leader and a new cabinet. This country was devastated before but it rose from the ashes. It'll do so again.
「首都と政府は今めちゃくちゃの状態だ。だが、正しく作り直すのには良い機会だ。それについてだが、いったん被害者救済と復興関連法案が成立すれば、その後に待っているのは、総選挙だ。
日本と、360万人の避難民を立ち直らせるためには、新たなリーダーと新たな内閣が必要だからな。この国はかつて荒廃させられたが、その絶望から這い上がった (灰の中から復活した)。また、同じことをするだけさ」

-----
en masse 「ひとまとめに、一団となって」
in line with 〜 「〜に従って」
in (a) shambles 「めちゃめちゃな状態で」

131 :名無しさん@英語勉強中 :2017/09/02(土) 00:16:23.78 ID:5IbKdW0Ax.net
>>126
ときどき読んでるよ
本当は本スレにもここのネタを振りたいんだが、ここ数日たちの悪い嵐がいついてるんで避けている
新スレたてたとき准テンプレ扱いでここの紹介したかったんだけど控えたのも同じ事情ね

132 :名無しさん@英語勉強中 :2017/09/02(土) 00:34:06.60 ID:5IbKdW0Ax.net
>This country was devastated before but it rose from the ashes.

いまの若い人にはこっちのほうがわかりやすそう
“スクラップ&ビルド”なんて知ってるのはおじさん世代でしょw

133 :名無しさん@英語勉強中 :2017/09/02(土) 02:01:59.30 ID:TjmpiN490.net
>>132

外山恒一「有権者諸君! 私には、建設的な提案なんか1つもない。今はただ、スクラップ&スクラップ、すべてをぶちこわすことだ!」

134 :名無しさん@英語勉強中 :2017/09/02(土) 02:03:40.40 ID:TjmpiN490.net
>>131
本スレひどいね。反応する方もあれだけども。あれ自演なんだろか。

135 :名無しさん@英語勉強中 :2017/09/02(土) 02:27:03.60 ID:5IbKdW0Ax.net
>>134
反応は3種類だね
1. 古参住民がからかって遊んでる
2. 煽り耐性のない住民の脊髄反射
3. 荒しの自演

本スレ>>109以降、シンゴジの台詞(しかもわりとマイナーなのを引用して荒しを嬲るのが流行りだした(パターン1
住民はみんなわかってんのに嬲られてるご本尊は?????w

スクラップ&ビルド、日本の石炭産業斜陽化対策として中坊の頃に習ったよ
カタカナ英語が氾濫するよりも前の時代なんで印象に残ってる
同世代の庵野総監督もとうぜんご存知

136 :名無しさん@英語勉強中 :2017/09/02(土) 15:16:44.33 ID:3a5oH27M0.net
熟語も書かれていて勉強になる。
スレ主さんありがとうございます。

137 :名無しさん@英語勉強中 :2017/09/02(土) 16:48:05.17 ID:TjmpiN490.net
自衛隊初の防衛出動

記者: Moments ago, the Prime Minister declared a national state of emergency in response to the giant creature that has come ashore. He's also called for the first-ever mobilization of (the) Self-Defense Forces in this nation's history.
This makes it Japan's first military action since World War II. And when asked for justification, the Prime Minister referenced the terminology in Article 76.
「先ほど、総理は上陸した巨大生物について、緊急事態の布告を宣言、また、この国の歴史上初となる自衛隊の出動を要請しました。
これは第二次世界大戦以来初の軍事行動となります。その正当な理由を問われて、総理は第76条の用語を引き合いに出しました」


---
call for 〜「〜を求める」
when asked for → when (he was) asked for (※<主語+be動詞>の省略。分詞構文に分かりやすくwhenを付けたものと解釈してもよい)

138 :名無しさん@英語勉強中 :2017/09/02(土) 16:49:16.34 ID:TjmpiN490.net
防衛省本省

大庭情報部長: Nerima first-division was dispatched at Tokyo's request.
「練馬の第一師団は、都の要請によりすでに派遣されています」

防衛署地下中央指揮所

浜田統幕運用部長: While this group has been tasked with guiding both rescue and evacuation efforts, I must stress that they're not equipped for battle.
「この部隊は救護と避難誘導の両方の任務を課せられていますが、彼らは戦闘の装備はされていないことを強調しておかなければなりません」

石倉陸上幕僚長: I'd say attack helicopters would be our best offense. Contact Kisarazu base.
「戦闘ヘリコプターが最善の攻撃策だろう。木更津に連絡しておけ」(※defenseとoffenseの聞き分けがむずい)

部下: Sir.
「はい」

小澤航空幕僚長: Shall we deploy F-2s from Misawa base?
「三沢のF-2を配備しましょうか」 (※偉い人なのに格下扱いっぽい)

浜田: No, Any civilian casualties could destroy the SDF forever. So let's minimize fire power.
「ダメだ。少しでも民間人に死傷者が出た場合、自衛隊が永遠に消滅しかねない。使用武器は最小限に留めよう」 (※こっちの人の方がなんか偉そう)

北野海上幕僚長: But we still don't know this thing's strength. So I think we need to be prepared for anything in this case.
「ただし、彼の能力は不明だ。よってこの場合、あらゆるケースに備える必要があると考えます」

矢島統合幕僚副長: I agree. That's why I'm going to recommend an integrated three-force operation. Call the PM.
「そうだな。だからこそ三自衛隊の統合運用作戦を進言しよう。総理(官邸)に連絡だ」


----
While this group の Whileは逆接「〜だけれども」

139 :名無しさん@英語勉強中 :2017/09/02(土) 16:51:03.42 ID:TjmpiN490.net
官邸総理執務室

花森防衛大臣: According to this plan, the joint-force will be led by the Eastern Army. The goal is "extermination".
「この案によれば、東部陸軍(東部陸上自衛隊)が統合任務部隊を指揮します。作戦目的は『駆除』とします」

財前統合幕僚長: The ground troops, they'll continue to evacuate all the citizens. With your permission, our rapid-response helicopters will attack the creature.
「陸上部隊ですが、彼らには引き続き全民間人を避難させます。ご許可をいただければ、即応可能な回転翼機(ヘリ)が生物を攻撃します」

郡山危機管理監: Sir, It's very likely that some elderly and infirm people might still remain in the city.
「総理。老人や病人がまだ街に残っている可能性がかなりあります」

大河内総理: That's why I can't make a decision without an inspection first.
「だからこそ、まず視察しなければ判断しかねるだろう」

赤坂: Unfortunately, under conditions like these, I'd say some collateral damage is unavoidable now.
「残念ながら、このような状況下では、今、ある程度の二次的被害は避けられないと考えます」

東官房長官: Sir, I know this isn't easy for you, but we need a decision.
「総理。これは簡単なことではないことは承知ですが、御決断を」

大河内: .... Understood.
「・・・分かった」

140 :名無しさん@英語勉強中 :2017/09/02(土) 16:51:43.46 ID:TjmpiN490.net
木更津駐屯地

貝塚ヘリ隊長: This is a risky mission against an unknown enemy. But (Is) this group volunteer?
「これは未知の敵に対する危険な任務だ。この隊は志願か」

芦田小隊長: No, standard rotation. They said this is what they signed up for, sir.
「いえ、通常のローテです。これが彼らが入隊した目的だからだそうです」

芦田: Pirates! Good luck!
「海賊ども、幸運を!」(聴き間違いかもしれない)

芦田(無線): Lifting off from Kisarazu at 13:08, ETA 13:20, over.
「木更津離陸 1308、現場到着予定時刻 1320、送れ」(※ETA=estimated time of arrival『到着予定時刻』)

141 :名無しさん@英語勉強中 :2017/09/02(土) 16:52:47.73 ID:TjmpiN490.net
官邸エレベーター内

柳原: What a relief this is. That thing will be dead soon. I'm sure the choppers will make short work of it.
「これで一安心だな。すぐにあれは死ぬだろう。きっとヘリコプターがさっさと片付けてくれるはずだ」

金井: Yeah. I bet we can turn its carcass into a big tourist attraction.
「ああ。きっとやつの死骸をすごい観光名所に変えられるぞ」

矢口: Sirs, Just as a reminder, the old Imperial Army thought like that. During the last war, their armchair theories led to the loss of 3 million Japanese lives. So beware of unfounded optimism.
「大臣。思い出して欲しいのですが、旧帝国軍は同様の考えをしていました。先の大戦では、彼らの机上の空論が300万人もの日本人の命を失う結果となりました。ですから根拠の無い楽観には注意してください」

---
make short work of 〜 「〜を手早く片付ける」
an armchair theory 「机上の空論」
unfounded 「根拠の無い」

142 :名無しさん@英語勉強中 :2017/09/02(土) 16:54:00.31 ID:TjmpiN490.net
北品川

消防隊員A: Please watch your step! Remain calm!
「足元に気をつけてください!落ち着いてください!」

消防隊員B: This way please! Pick up the pace!
「こちらです!急いでください!」

小出恵介: Local evacuation centers are useless! Tell us where to send these people! Hurry!
「地域の避難センターでは役に立ちません! この人たちをどこへやるのか指示を請う。急いでくれ!」


地下危機管理センター

危機管理担当要員: The creature's progression.... Somehow it suddenly stopped!
「生物の進行が・・・・どういう訳か突如停止しました!」

大河内: Stopped!? But, why now!?
「停止!? しかし、なぜ今!?」

矢口: Look... It's.. evolving...!
「見てみろ・・・進化して・・いる・・・!」

143 :名無しさん@英語勉強中 :2017/09/02(土) 17:03:15.26 ID:TjmpiN490.net
>>109
> pass the back

pass the buck の間違い。

>>128
>the character read "Gojira." ※この read は能動受動態と呼ばれ

characters read の間違い。

144 :名無しさん@英語勉強中 :2017/09/02(土) 17:10:09.76 ID:TjmpiN490.net
>>135
スクラップ&ビルドは習った覚えないけども、でも意味は若者でも分かるんじゃないかな。
この吹き替え版ではよく「スクラップ&リビルド」という発言が出てくるのだけども、buildよりrebuildと言った方がイメージしやすいのかも。

145 :名無しさん@英語勉強中 :2017/09/02(土) 17:15:40.87 ID:TjmpiN490.net
>>136
ようこそ。
また一段落したら、これまでの書き込みで難しそうな表現や文法などの補足説明を加えていくつもりなので、少々お待ちを。
ただ、もしかしたら間違えている可能性もあるので、参考程度にさらっと読み飛ばしてくれれば。

146 :名無しさん@英語勉強中 :2017/09/02(土) 18:01:33.27 ID:69bvu6rzx.net
>>138
陸海空幕僚長のほうが統幕副長よりも星が1個多いんで違和感はあった
ただ統幕長がその場にいないんでその指揮代行、統幕の権威ということかなと思った
自衛隊広報もチェックしてることだし

完成台本で確認したら三幕僚長は統幕副長に対してのみ敬語、他にはぞんざい
浜田統幕運用部長はすべて敬語
日本語と英語の差(優劣ではなく)がでて面白いな

>>140
陸自に“Pirates”?
台本では、芦田「気を付け! 敬礼!」ですね

147 :名無しさん@英語勉強中 :2017/09/02(土) 18:27:10.33 ID:TjmpiN490.net
>>146
そうなんだよね。Pirates?って思ったんだけど、なんかアメリカ的な鼓舞する気さく表現かなと。ちょっと自信ないな。

もしかしたら「整列!」て日本語で言ってたりして。

148 :名無しさん@英語勉強中 :2017/09/02(土) 19:20:42.96 ID:69bvu6rzx.net
>>147
あくまで想像だけど「海兵隊」と思ったのかなあ
アメリカのそれだとヘリもってるし一番のりがお仕事だし(除空軍
自衛隊組織はもちろん作業服の違いとかもよく知らんでしょ

149 :名無しさん@英語勉強中 :2017/09/03(日) 00:56:07.72 ID:DCPXLIPR0.net
立川巨災対

森: What!? They're going to use a thermonuclear missile!?
「えっ!? 熱核ミサイルを使う!?」

根岸: And drop that thing here!?
「ここに落とすんですか!?」

矢口: The government just gave the UN its sanction to do so.
「先ほど、政府が国連に対してそれを承認した」(give OO)

袖原: That's insane...
「正気じゃない・・・」

間: There's still so much we don't know. Gojira might even be immortal. We are faced with two choices, incinerate it with a nuke or freeze it with a drug.
「まだ分からないことが多すぎる。ゴジラは不死でありさえするかもしれない。我々は2つの選択肢に直面している。核で滅却するか、薬物で凍結させるかだ」

安田: Yeah, I guess we do have two choices here... But, both are bad.
「ああ、確かに今選択肢は2つあるようだが・・・どっちもまずい選択だ」

尾頭: Man is more frightening to me... than Gojira.
「私は人間の方が怖いです。ゴジラよりも」

150 :名無しさん@英語勉強中 :2017/09/03(日) 00:56:35.31 ID:DCPXLIPR0.net
矢口: If we are to do something, we have to do it quickly! The UN will be giving time for evacuation. That's our window for finishing the freezing plan!
「我々が何かをやるつもりなのなら、急いでやらなくてはならない! 国連は避難する時間を与えるだろう。それが凍結プランを仕上げるために我々に残された時間だ!」

森: OK. We got good results on the coagulant. But, formulating it is one thing, producing it is another.
「ですね。凝固剤では良い結果が出ています。ですが、生成することと、量産することはまた別の話です」

安田: To freeze all of Gojira's blood, we've estimated we'll need six hundred and seventy-two kiloliters of coagulant.
「ゴジラを凍結させるには、672キロリットルの凝固剤が必要だと見積もっています」

町田: I'm trying to secure facilities for that now.
「今、そのための工場設備を確保しようとしているんですが」

小松原: What if we can't?
「もし確保できなかったら?」

矢口: We have to do it!! Don't give up! Our country is depending on us all!
「しなくちゃならないんだよ!! あきらめるな! この国の運命は、俺たち次第なんだ!」

151 :名無しさん@英語勉強中 :2017/09/03(日) 00:58:31.52 ID:DCPXLIPR0.net
英語板の自スレを爆装して上げるか。

>>149
(U) sanction 「承認、認可」
be faced with 〜 「〜に直面している」 be faced with a choice 「選択を迫られている」
>>150
be to do には「〜するつもり」「〜すべきだ」「〜する予定だ」「〜できる」などの意味がある。
a window 「機会、限られた時間」
A is one thing, B is another (thing) 「AとBはまったく別物だ」

152 :名無しさん@英語勉強中 :2017/09/03(日) 01:09:55.87 ID:6lHhZgjwx.net
つ 支援射撃

153 :名無しさん@英語勉強中 :2017/09/04(月) 16:11:14.38 ID:nY59o0jT0.net
緊急災害対策本部仮設事務局

志村: So then, the Agricultural Minister... is now the Prime Minister because of the seniority? *That's who they chose? But why him?
「それで、農水大臣が今や総理大臣ですか、年功序列で。それが彼らが選んだ人ですか。なぜ彼なんだ?」

泉: Well, I heard the job was foisted on him by the party secretary. Can you blame them? Who wants responsibility at a time like this?
「まあ、幹事長から押し付けられたらしい。彼らを責められるか? 誰がこんな時に責任を負いたいなんて思うよ」

**********
本部長室

風越秘書官: What should we do about the disturbing movement near Tsushima Island?
「対馬付近の不穏な動きにどう対処いたしましょうか」

里見総理臨時代理: Well, I suppose we'll just have to wait and see. Can the Foreign Ministry act?
「そうだな、ま、ここはちと様子見かな。外務省は動けるの?」

片山臨時外務大臣: We're still getting up and running right now, sir, but soon.
「今はまだ復旧させているところですが、じきに」

里見: Well, at any rate try to avoid any unforeseen surprises.
「まあ、とにかく、不測の事態だけは避けてよ」

片山: Right. I'll let the ambassador know.
「はい。大使にそう伝えます」


里見: Uh... noodles got soggy. I knew this job wasn't going to be easy, but come on.
「あ〜あ。麺、伸びちゃったよ。この仕事は簡単にはいかないとは分かっていたよ。にしてもさ〜」

154 :名無しさん@英語勉強中 :2017/09/04(月) 16:12:08.44 ID:nY59o0jT0.net
>>153
at a time like this 「こんなときに」
up and running 「(組織などが)うまくいって、順調で」
at any rate 「とにかく」
unforeseen 「思いもよらない、予期しなかった」

>*That's who they chose?
That is (the person) who they chose? の様に先行詞を補って考える。whoは<that + be動詞>の後では、That's whyや That's howのように、先行詞を含んだ関係代名詞として使うことができる。例: That's who I meant.

155 :名無しさん@英語勉強中 :2017/09/05(火) 16:19:03.23 ID:yFLIumUg0.net
本部員室 (ここはだいぶ発言内容が変わっているのでオリジナルと比べて欲しい)

泉: Yeah, that guy. He is a hard man to read.
「ああ、あの人な。腹の内の読めない人だからな」

矢口: Whoever the PM is, It's our job to keep the government afloat. We need emergency powers.
「誰が総理だろうと、政府を沈ませないのが我々の仕事だ。非常事態時の権限が必要だ」

泉: I know. We're 30 kilometers from where Gojira's sleeping. Scary, huh?
「そうだな。俺たちもゴジラの寝てる場所から30キロだ。怖いよな?」

矢口: I'm more concerned about something else right at the moment. The decisions that will be made to stop Gojira by the acting PM.
「俺は今は他のことを心配している。ゴジラを止めるために総理代理が下すであろう決断についてだ」

泉: You want his job?
「彼と代わってほしいか?」

矢口: Not right now. But maybe in ten years.
「今はいいよ。だがまあ、10年後かな」

泉: (If) You have Japan still around then, you should run for office. I'll help you. In exchange for a nice cabinet position. ha ha ha..
「そのときまだ日本が残っていたら、総裁選に立候補すべきだ。応援するよ。見返りはナイスな閣僚のポストで。ははは」

156 :名無しさん@英語勉強中 :2017/09/05(火) 16:19:30.68 ID:yFLIumUg0.net
泉: Akasaka was in Yokota last night, so he survived. Every politician needs two things, strategy and luck. He has both and now he's Chief Cabinet Secretary. You could be more ambitious like him, you know.
「赤坂さんは昨夜横田にいて、それで助かった。政治家には2つの者が必要だ。策略と強運だ。彼はどちらも持っていて今や官房長官だ。君も彼の様に野心的になったらどうだ、うん?」

 : But the Disaster Bureau is still a unique path for you. Just think about it. You're practically in charge of this group here.
「しかし、災害対策局というのも、またユニークな道だよな。考えてもみろよ。君が事実上ここの、このグループの責任者だ」

矢口: No, I'm not. I'm here to take the fall if needed. Akasaka is a shrewd delegator. If anyone gets a career-boost from this, that person's going to be you.
「いや、違うよ。俺がここにいるのは必要な時の腹切りのためだ。赤坂さんは抜け目の無い采配者だよ。この状況から、誰かキャリアを後押しされる奴がいるとすれば、それは君になるだろう」

泉: What exactly is wrong with that? If you don't like politicians, why did you become one?
「それの一体何が悪い? 政治家が嫌いなら、なぜ政治家になった?」

矢口: Because it's just friend or foe. It's simple. I like that.
「それが敵味方しかないからさ。シンプルだ。そこが気に入っている」

津秋秘書官: Excuse me sir, Bureau members have arrived.
「失礼します。局(巨災対)のメンバーが到着しました」

157 :名無しさん@英語勉強中 :2017/09/05(火) 16:20:30.82 ID:yFLIumUg0.net
>>155
>He is a hard man to read.
read は「(人の心のうちなど)を読み取る」の意味。
この to read というto不定詞が man を修飾する形容詞用法か、hard を修飾する副詞用法か文法書によって曖昧だが、辞書的にはこの to不定詞は hard を修飾する副詞用法に分類されている。
言い換えると
→ The man is hard to read. (形容詞 hard を修飾する副詞用法。readの意味上の目的語はthe man)

keep OC「OをCの状態に保つ」keep O afloat「Oを沈まないようにする、Oを成り立たせる」
afloat「(形)水上に浮かんだ」
have O around 「そばにOがある・いる」around自体にも「存在」の意味がある。
run for office 「(選挙に)立候補する」
>>156
take the fall 「罪をかぶる」

158 :名無しさん@英語勉強中 :2017/09/05(火) 23:48:29.52 ID:yFLIumUg0.net
品川駅付近上空
ドンデンドンデンドンデンドンデン

貝塚ヘリ隊長無線: Attacker 1, this is CP. Over.
「アタッカー1、こちらCP、送れ」(※CP=Command Post=司令部)

芦田小隊長無線: Copy that, CP. Over.
「聞こえます、CP。送れ」

貝塚: Head to holding are 2 to await further orders. Over.
「ホールディングエリア2に前進、別令あるまで待機、送れ」

芦田: Attacker 1, copy.
「アタッカー1、了解」

----
AH-1S射撃手: It's not like we were told!
「聞いていたのと違います!」

芦田: CP, it's attacker 1. Target differs from (a) report. Nothing is much bigger now!
「CP、アタッカー1、目標が報告と違う。こんなに大きなものは他にない!」

貝塚無線: Attacker 1, hold your position and await further instructions. Over.
「アタッカー1、そのまま待機、指示を待て、送れ」

159 :名無しさん@英語勉強中 :2017/09/05(火) 23:48:56.73 ID:yFLIumUg0.net
危機管理センター

郡山危機管理監督: I was just informed that resident evacuation is complete.
「ただ今、住民避難完了との報告を受けました」

財前統合幕僚長: Excellent. Minister, we're now ready to open fire.
「すばらしい。大臣、いつでも射撃を開始できます」

花森防衛大臣: Understood. Well, sir, we'll fire at your command. Say the word.
「分かりました。さて、総理。命令があれば射撃します。ご命令を」

大河内総理: Very well... Fire.
「いいだろう。撃て」

*******
八ツ山橋付近

貝塚: Attacker 1, you have a green light from the PM. Commence fire on the creature. I repeat, Commence fire. Over.
「アタッカー1、総理から許可が下りた。生物への射撃を開始せよ。繰り返す。射撃開始、送れ」

芦田: Copy that, CP. Commencing fire.
「了解、CP。射撃する」

  : Target in sight. Aim straight for the head! Ready, aim...
「目標正面、真っすぐ頭部。用意、狙いを定め・・・」(※芦田小隊長のセリフだが射撃手のセリフに変わっている)

>>9

160 :名無しさん@英語勉強中 :2017/09/05(火) 23:50:15.22 ID:yFLIumUg0.net
八ツ山橋付近

貝塚ヘリ隊長無線: Attacker 1, abort and move to holding positions. Over.
「アタッカー1、攻撃を中止し、待機位置へ移動せよ。送れ」

芦田小隊長: Copy that, CP. Over.
「了解、CP。送れ」

危機管理センター

危機管理担当要員: The creature's currently on the move again. It's breaking through the express way and it appears to be headed towards Tokyo Bay!
「現在、生物は再度移動を開始。首都高を破断しており、東京湾へ向かっているようです!」

161 :名無しさん@英語勉強中 :2017/09/06(水) 00:59:37.27 ID:znFF5Vcv0.net
All flights at Narita have been cancelled...
We have several reports of fire blazing out of control in Shinagawa...
The train ### verified that most train lines are still...
Meanwhile, pledges of support continued pouring from heads of states...
And more surprising, aid workers are said to be on their way here now...
Tokyo Stock Exchange will be open as usual today...
Barring the unforeseen events, the bullet train is operating shuttle service from Shin Yokohama...
Scientific envoys from France and other nation have arrive in an attempt to help the government ascertain exact nature of...
So the search zones have been expanded to cover much wider area. Officials are...
..claims total number of confirmed casualties to 100 at this hour, but rescue personnel are still continuing...

アナウンサー: ...have reportedly been put out. While government officials search for the creature, the Disaster Management Minister Kanai is leading an envoy to survey and assess the damage that it's caused.
「・・・は消火されたそうです。政府関係者が生物を捜索している中、金井防災担当大臣は視察団を率い、生物による被害状況を調査と算定を行っています」

>>25

162 :名無しさん@英語勉強中 :2017/09/06(水) 07:03:19.26 ID:t+rb0EM60.net
本部海保無線: We just spotted a pleasure craft drifting offshore of Haneda. Recon and intercept. Over.
「羽田沖を漂流中のプレジャーボートを発見した。偵察し捕捉せよ。どうぞ」

はまなみ通信士: Roger that.
「了解」

海保隊員A: We got the vessel in sight. From here there's no apparent hull damage. She's called the GloryMaru. Requesting owner information now. In the meantime, we're going aboard.
「船を確認した。ここから見たところ船体に損傷は無い模様。船名はグローリー丸。所有者の情報を願う。その間に乗船する」

海保隊員A: We're now on board.
「今、乗船した」

海保隊員B: Hello? Anyone here?
「すいませーん、誰かいますか」

海保隊員C: There's no one on the flying deck.
「フライングデッキに人はいません」

海保隊員A: No sign of life. Just some personal effects. No traces of an incident. Maybe a fall overboard? (The) Vessel is vacant. We'll prepare a tow. Ugh!
「人の気配はない。ただいくつか個人的な所持品があるだけだ。事件性はなさそうだ。おそらく海中転落か? 船は無人だ。曳航(けん引)の準備をする。うゎっ!」

****************
アクアトンネル内

助手席女: Uh..
「あ・・・」
運転席男: Wow wow wow wow hey! Stop!
「おいおいおいおい、ちょ、待て!」
男: Ugh!
「わっ!」
女: Ahhh!
「アァーーッ」

163 :名無しさん@英語勉強中 :2017/09/06(水) 07:04:37.31 ID:t+rb0EM60.net
官邸5階廊下

志村: Here's all the info we have so far. That eruption caused the leak in the Aqua-Line. As a result, water is pouring into the auto lanes. A liaison office has already been set up, and an emergency order issued.
「これまでで分かっている情報です。あの噴火でアクアラインに浸水が起こりました。その結果、車線に海水が流れ込んでいます。連絡室が設置され、緊急命令が発せられました」

矢口: And where's the PM?
「それで、総理は?」

志村: He's arriving in twenty-eight minutes.
「28分後に到着予定です」

矢口: We need intel... downstairs.
「情報が欲しい。下へ」

志村: Right.
「はい」

------
>A liaison office has already been set up, and an emergency order (has been) issued.
and の後、共通部分の省略が起きる。

164 :名無しさん@英語勉強中 :2017/09/06(水) 07:07:20.22 ID:t+rb0EM60.net
オペレーションセンター

担当要員: First report confirmed at about 8:30 A.M. A leak occurred in the Tokyo Aqua-Line tunnel near the 2.5 kilo marker.
Sea water entered from a fissure in the tunnel ceiling and several vehicles were involved in and damaged by the flood. Emergency crews are currently on the sea.
「午前8時30分頃、第1報が確認されました。東京湾アクアライン・トンネルの2.5キロポスト付近にて浸水発生。
トンネル天井の亀裂部分より海水が浸入し、洪水に数台の車両が巻き込まれ損害を受けました。緊急隊員が現在海上にいます」

矢口: ..up taking as you get info. (よく聴き取れず)
志村: Right.
「はい」

担当要員: Hamanami Coast Guard efforts are being stymied by the steam cloud that's in the bay.
「はまなみの海保隊員の活動は湾内に発生した水蒸気煙によって妨害されています」

担当要員: The Aqua-Line is still closed both ways and safety alerts have been issued throughout the region.
「アクアラインの上下線とも通行止めのままで、地域全体に安全警報が発令されました」

165 :名無しさん@英語勉強中 :2017/09/06(水) 07:08:17.05 ID:t+rb0EM60.net
矢口: Status report, Mr. Koriyama.
「状況はどうなっていますか。郡山さん」

郡山危機管理監: We have a total of five confirmed collisions in the tunnel so far.
「これまでトンネル内で計5件の衝突事故の発生を確認しています」

矢口: Was it an earthquake that caused the flooding?
「洪水の原因は地震ですか」(強調構文の疑問形)

沖気象庁次長: We're awaiting seismic readings.
「地震計の数値を待っているところです」

矢口: Could it be related to that strange sea eruption?
「あのおかしな噴火が関係しているんですか」

郡山: We don't know that, not yet, at least.
「今は不明です。少なくともまだ」

担当要員: We've got aerials!
「空撮映像来ました!」

志村: An underwater volcanic eruption, maybe?
「海底火山の噴火、ですかね?」

矢口: If so, it's a strange one.
「もしそうだとしたら、変な噴火だな」

166 :名無しさん@英語勉強中 :2017/09/06(水) 07:10:03.31 ID:t+rb0EM60.net
海保ヘリ通信員: Coast Guard 691, reporting continued steam eruptions in the bay. Undersea visibility is currently zero because of all that churning water.
「海保691、湾内でなおも続く水蒸気爆発を報告。現在、水が撹拌され海中の視界ゼロ」

郡山危機管理監: When the PM arrives, I'm suggesting a unified initial response. We'll need to reorganize.
「総理の到着後、統合初動対応を提案する。改組の必要がある」

*****
オペセンA: FDMA disaster task force is currently assembling.
「 現在、消防庁災害対策本部を設置中です」

危機管理担当員: Third Regional Coast Guard HQ has sealed the bay. As of now there is no sea or air access to the area.
「第3区域海保本部が湾を封鎖。以後、海上、空からの湾への入域ができません」

危機管理担当員: A coastal evacuation advisory has been issued to the public.
「一般に向けて、沿岸部の避難勧告が発せられました」

167 :名無しさん@英語勉強中 :2017/09/06(水) 18:12:33.84 ID:t+rb0EM60.net
>>158
> holding are 2

holding area 2 の間違い

>>161
>France and other nation

France and other nations の間違い

168 :名無しさん@英語勉強中 :2017/09/07(木) 00:12:38.06 ID:uTsJQ4iA0.net
ーーーーーーーーーーーー
総理執務室 一夜明けて

花森防衛大臣: We believe the creature more than likely submerged itself somewhere on the sea floor off Kanaya.
「あの生物はおそらく金谷沖の海底に潜水していると思われます」

財前統合幕僚長: So then, we step upped patrols, and strengthened our surveillance around Chiba and Sagami Bay as well. But if that thing's hiding somewhere in the Sagami trough, Detections are a moot point.
「そのため、巡回レベルを上げ、千葉と相模湾付近の監視も強化しましたが、あれが相模トラフに潜伏中となると、発見は困難です」

大河内総理: Who knows when or where that damn thing will emerge next? How are the preparations coming along?
「誰もヤツがいつどこに現れるか分からん、ということか。備えはどうなっているんだ?」


----
more than likely 「きっと、ほぼ間違いなく」
a moot point 「(議論の余地のある)問題点」
Who knows ... 「分かるはずもない、見当もつかない」
come along 「(進行形で)上手く進む」
How is S coming along? 「Sの調子はどうですか」

169 :名無しさん@英語勉強中 :2017/09/07(木) 00:13:20.38 ID:uTsJQ4iA0.net
朝霞駐屯地

三木東部方面総監部幕僚長: A rapid land strategy at water edge won't be easy. I suggest multiple plans.
「水際での迅速な陸上防衛戦略は難しいでしょう。複数案を準備することを提言します」

山岡東部方面総監: I agree. So get to work devising. I wanna see numerous ones for a landing point encounter and expeditionary pursuit.
「そうだな。それでは立案に取りかかってくれ。上陸地点での遭遇および遠征追跡のための複数案を期待している」

鮫島防衛部長: Right, sir. I'll get on them. And they will include a number of different artillery, tank and F-2 scenarios.
「はい。取りかかります。砲撃(特科)大隊、戦車大隊、およびF-2を用いた複数の筋書きを含んだものにします」

>>34
-----
get to work (on) devising と補って考える。前置詞が省略されるとdevisingという動名詞は現在分詞として扱われる。
devise O「Oを考案する、案出する」

170 :名無しさん@英語勉強中 :2017/09/07(木) 00:14:18.56 ID:uTsJQ4iA0.net
矢口執務室 泉は料亭 (電話で)

矢口: That's right. And in fact, they've even set up a special response team in the PM residence.
「そうなんだ。それ実は、官邸内に特別対応チーム(専従調査班)を設置さえしたんだ」

泉: You don't say! I also heard you were appointed as bureau chief. Well, look at you! You're big-time.
「そのようだな。それに君が局長に任命されたと聞いている。自分を見てみろよ、大物だな」

矢口: But I still need to pick the team. Can you do that for me?
「だが、まだチームの人選が必要なんだ。やってくれるか?」

泉: Of course I can. I'll bring people who speak their minds to the PM.
「もちろんだ。総理にはっきりものを言う連中を集めるよ」

矢口: Good. I'll need them.
「よかった。頼むよ(そういう奴らが必要だよ)」

*****
予備会議室

立川エネ庁課長: I'm Tachikawa.
「立川です」

竹尾国交省政策審議官: I'm Takeo.
「竹尾です」

職員: Ready? Lift!
「せーの」

>>36

171 :名無しさん@英語勉強中 :2017/09/07(木) 00:14:52.53 ID:uTsJQ4iA0.net
>>170
You don's say! 「(1)知ってるよ、そうらしいな/(2)へえ、それはすごい」
be appointed as C 「Cに任命される」この意味の as「〜として」の後の役職名は無冠詞でよい)
big-time 「(形)一流の、最高の、大物の」
pick a team 「チームのメンバーを選ぶ」

172 :名無しさん@英語勉強中 :2017/09/07(木) 09:36:27.56 ID:u1pyUNzjM.net
>>138
F2のくだりは、爆装させてあげるか?って言うのが日本語のセリフなんだけど、配置になるのね。

173 :名無しさん@英語勉強中 :2017/09/07(木) 16:55:01.94 ID:uTsJQ4iA0.net
>>172
そそ、deployするって、配置・配備するとか展開させるってことで、「上げる」って要するにそんな意味で言ってるんだろうと。
爆装って言葉は出てこないけどfully-equippedとかそういう意味かな?

174 :名無しさん@英語勉強中 :2017/09/07(木) 23:36:04.28 ID:TsnypvDex.net
>>173
“deploy”は輸入ボードwar gameでもよくでてくるね
つまりあっちの人にとっては(軍事分野でも)お馴染みの表現
F-2はミサイル(空対空、空対艦)、爆弾、ロケット弾のなかから搭載兵器を選べる
ゴジラに対しては「(JDAMで)爆撃しよう」の意味で“爆装”ってことばを選んだんじゃね?
ただ細かい話なんで“deploy”でじゅうぶんだと思うよ

175 :名無しさん@英語勉強中 :2017/09/08(金) 01:08:52.86 ID:USy24cQk0.net
よし、爆装して上げるか。

ドイツ・バーグヘッド研究所 (ドイツ訛りでちょっと苦しい)

事務職: A call from Japan. They're requesting parallel computing on info about Gojira creature.
「日本から電話です。ゴジラ(とかいう生物)の情報についてパラレル・コンピューティングを求めています(並列につなげて解析したいそうです)」

研究者: Don't be sympathetic. But there is no way we can do that since ours are a closed system, and a proprietary one is that. We just can't risk our data being stolen.
「同情してはいけません。そんなことはできない。我々の(スパコン)はクローズド・システムだし、独自のものなのですから。データが盗まれる危険を犯すなんてとてもできない」

女性研究所長: Oh, come. Don't be like that. Have some trust in your fellow man for once, right? Please tell them that our answer is "Yes." We'd be happy to help them.
「まあまあ、そんなことは言わないで。一度くらい人間を信用しましょう。ね? 私たちの答えは「イエス」だと伝えて。喜んで協力すると」

---
one's fellow man 「(仲間としての)人間、同胞、隣人」

176 :名無しさん@英語勉強中 :2017/09/08(金) 01:46:29.36 ID:QU92wasAx.net
>>175
そこ気になってるとこ。完成台本によると
“Langsam, langsam.
Lassen Sie uns den Japanern veatrauen.
Sagen Sie ihnen, das wir sie gerne unterstutzen” (ただし最後のuはウムラウト

久しぶりに独和ひっぱりだした
lassen sie uns 「〜てみましょう」
japanern “japaner”の与格複数形
vertrauen「信頼する」

で映画では“japaner”に聞こえたんだ
いっぽう台本では
「いえ ここは人間を信じましょう
「喜んで参加すると伝えて」(字幕
で“日本人”じゃなく“人間”になってる
映画でも台本と同じだったと思う

30年ぶりのドイツ語なんで格変化等うろ覚えなのはご勘弁

177 :名無しさん@英語勉強中 :2017/09/08(金) 07:44:07.25 ID:USy24cQk0.net
>>176
おそらく、最初の日本語字幕が「人間」になっていたので、それを英語字幕にして、そしてその英語字幕をまた吹き替えにしたんだろうね。

とりあえず、教えてくれたドイツ語をgoogle翻訳にかけたら
「日本人を責めましょう」ってなんでやねん。

vertrauenとveatrauenの間違い?

178 :名無しさん@英語勉強中 :2017/09/08(金) 07:47:10.33 ID:USy24cQk0.net
里見総理(吹き替え): What they ask... That we somehow evacuate millions of people from their homes... is far easier said than done.
「彼らの要求、なんとかして数百万という人々を家(ふるさと)から避難させろということは、口で言うだけならはるかに簡単だ」

(字幕): Evacuation means uprooting people from their beloved homes. Don't make it sound so easy.
「避難とは、人々を愛する家(ふるさと)から追い立てることだ。簡単なことみたいに言うなよなぁ」

オリジナル「避難とは、住民に生活を根こそぎ捨てさせることだ。簡単に言わないで欲しいなぁ」

泉: I agree.
「まったくです」

-----
uproot O「Oを根こそぎにする、Oを無理に離れさせる」
字幕のほうがまだ原文のニュアンスを伝えている。

179 :176 :2017/09/08(金) 08:05:02.27 ID:nNguLx48x.net
>>177
ごめん
“vertrauen”「信頼する」が正しい

あと“langsam”について
「遅い」「のろい」「のろま」
ってなってる
スラングもあるんだろうが…
ちなみに参照したのは1972版 GEM 独和/和独@三省堂

180 :名無しさん@英語勉強中 :2017/09/08(金) 08:05:26.82 ID:USy24cQk0.net
官房長官執務室

東官房長官: Kayoco Anne Patterson... She is very young.
「カヨコ・アン・パターソン。ずいぶん若いな」

赤坂: America admirably values performance over age. And she's Senator Patterson's daughter.
「アメリカは称賛に値するほど年齢より能力を重んじます。おまけに彼女はパタースン上院議員の娘です」

東: Ah, the shaman(?) behind the Kern Agreement. Formidable. A mixture of talent, pedigree, and coattail-riding huh? I suspect she's not really your type.
「ああ、カーン合意の黒幕か。手強いな。才能と血筋と七光りの組み合わせか。あまり君の好みのタイプじゃないな」

赤坂: humph.. No. Since she uses her father's connections in such an unabashed way, she is the political type. Like Yaguchi.
「いえ。父親のコネも臆すること無く利用するのですから、彼女は政治家タイプです。矢口のようにね」


--
shaman を「霊能力を持つ指導者」の意味から使っている? 聞き違いかも。
coattail 「(燕尾服などの)後ろすそ」から「(有力人物の)力、影響力」の意味。
on somebody's coattails 「人に便乗して(うまくやる」「人の後ろ盾で(うまくやる)」
coattail-riding 「coattailに乗ること」→「(誰かの)影響力に便乗すること」
unabashed 「物怖じしない、平然とした」

※赤坂の言う No.「いえ」は日本語では「タイプですよ」とも「タイプじゃないですよ」のどちらにも取れるが、
英語ではNo, she's not my type.「その通り、タイプじゃありません」を意味するはず。そうなると赤坂は矢口も嫌いということになってしまう。
ということは、元々、「赤坂タイプの政治家か矢口タイプの政治家か」という意味のタイプで好みを表すタイプではないのかもしれない。
「カヨコは赤坂タイプの政治家ではなくて、矢口タイプの政治家」というのが本意か。

181 :名無しさん@英語勉強中 :2017/09/08(金) 08:19:56.72 ID:nNguLx48x.net
映画、台本から受けた印象は
「評価すべき相手、じぶんとはタイプは違うが」
ですね

182 :名無しさん@英語勉強中 :2017/09/08(金) 08:49:37.09 ID:kf0d4de3M.net
>>180
調べたらpedigreeは、家系、血統書という意味なんですね。動物好きの人は知ってると思うけど、ペディグリーチャムってドッグフードの名前のペディグリーなんだとわかった。ちなみにチャム(chum)は仲間という意味らしい。

183 :名無しさん@英語勉強中 :2017/09/08(金) 11:15:48.60 ID:+Ju5Jt5mx.net
>>182
なにその「トリビアの泉」w

184 :名無しさん@英語勉強中 :2017/09/08(金) 20:23:02.12 ID:USy24cQk0.net
>>179
ありがとう。
langsam は形容詞だけでなく、副詞もあるようなので、
「ゆっくり、ゆっくり(落ち着いて)」って意味なんだろうと推測。

>>181
your type という場合、「(あなたの)好みのタイプである」という意味でよく使われるんだけれども、
ここはやはり、「あなたと同じ種類の」という意味のタイプが適切かも。

赤坂は「政治家タイプ」を相手にするのが得意なのか苦手なのか曖昧だけど、
「やり手だ」と評価はしていそうだね。

185 :名無しさん@英語勉強中 :2017/09/08(金) 20:24:06.62 ID:USy24cQk0.net
-----------------
官邸地下危機管理センター

大門秘書官: The Prime Minister.
「総理です (入ります)」

防衛省リエゾン: On its current route, Gojira is moving towards Kamariya.
「現在のルートでは、ゴジラは釜利谷方面へと進行しています」

柳原大臣: Wait. Am I crazy or has it gotten bigger?
「ちょっと待て、なんかでかくなってないか? (『俺の頭がどうかしたのか、それともあれが大きくなったのかどっちだ?』が直訳)」

金井大臣: Yes, and beyond expectation.
「ああ、それに予想以上だ」

葉山大臣: Both its face and body look different.
「顔も体も違うように見えるぞ」

矢口: Yes, its size has nearly doubled. Gojira's evolved. And into its fourth form!
「ええ。身長が2倍近くになっています。ゴジラは進化しました。第4形態に!」

タララン、タララン、タララララララララン

186 :名無しさん@英語勉強中 :2017/09/08(金) 20:24:33.20 ID:USy24cQk0.net
関口大臣: Oh no, this is going to be disastrous.
「やばい、こいつは大事になりそうだ」(disastrous「(形)災害を招く」)

庵野: Attention. Citizen's are to take refuge indoors immediately! This area is now under official curfew and streets must be cleared.
女性アナウンス: Attention, you're in designated evacuation zone and you must leave the area now. Please proceed...
「お知らせです。市民の皆様は直ちに屋内へ避難してください。この区域は現在、正式な外出禁止令が出ています。通りに出てはいけません」
「お知らせです。ここは避難該当区域です。この地域からすぐに立ち去ってください。どうか・・・・」
(庵野のアナウンスと、女性アナウンスが同じ声優でひとまとめにされている)

防衛省リエゾン: Gojira is currently projected to reach Tokyo in three hours.
「ゴジラは現在、3時間後(以内)に東京到達と予想されています」

佃大臣: Why the hell is it coming here!?
「いったいなんでこっちにくるんだ!?」

187 :名無しさん@英語勉強中 :2017/09/08(金) 20:25:48.16 ID:USy24cQk0.net
葉山大臣: An armed assault on its body has potential risks, namely the release of radioactive materials into the surrounding region. So preventing it from reaching the metro area, that must be our top priority, in my opinion.
「体への武力攻撃は潜在的な危険性があります。つまり、周辺地域への放射性物質の放出です。そのため、あれが都市部へ到達するのを防ぐこと、それが最優先事項でなければならない、というのが私の考えです」

河野大臣: I hear this thing lives on radioactive material. If this Gojira were to attack a nuclear facility, the disaster would be far worse. Sir, we must stop it, and stop it now.
「こいつは放射性物質を常食にしていると聞く。もしこのゴジラが原子力施設を襲いでもすれば、さらにひどい惨事になる。総理。あれを止めなければなりません。それも今のうちに」

国平大臣: That's right. And also because we don't, we'll be viewed overseas as timid.
「そうです。それに、止めなければ、海外から弱腰だと見られることになります」

大河内: How was your Yaguchi plan coming along?
「矢口プランの進捗はどうなっている?」

矢口: Regrettably, it's not ready yet.
「残念ながら、まだ準備できておりません」

188 :名無しさん@英語勉強中 :2017/09/08(金) 20:26:14.66 ID:USy24cQk0.net
花森大臣: All you have to do is give the order and the SDF will do its job.
「命令をいただきさえすれば、自衛隊はやるべきことをやります」

東官房長官: The state of emergency is still in effect. So the only one who can order and attack is you, and you alone.
「非常事態(の布告)は現在も有効です。ですから、命令を下し、攻撃ができる唯一の人物は総理、あなただけです」

赤坂: Well, sir?
「総理?」

大河内: I know. Commence attack!
「分かっている。攻撃開始!」

花森: Right away, sir. Contact command.
「今すぐに (分かりました)。総理。司令部に連絡を」

財前統合幕僚長: Right.
「はい」

>>62

189 :名無しさん@英語勉強中 :2017/09/08(金) 20:27:11.37 ID:USy24cQk0.net
>>187
be viewed as timid 「弱腰と見られる」の中に副詞の overseas「海外で」が挟み込まれている
How is S coming along? 「Sの調子はどうですか」

>>188
All you have to do is do...「あなたは〜しさえすればいい」is の後の動詞はto不定詞ではなく、原形不定詞で良い。

190 :名無しさん@英語勉強中 :2017/09/08(金) 21:00:33.87 ID:USy24cQk0.net
三沢基地
三沢Ground: Taxi to holding point B1. Runway one zero.
「ホールディングポイントB1まで地上滑走せよ。滑走路10」

F-2: Runway one zero, cleared for takeoff.
「滑走路10。離陸許可が出た」

木更津駐屯地
戸川ヘリ隊長: Attack formation report five miles west.
「攻撃隊形、西へ5マイル向かう」(?)

立川駐屯地
アパッチ第3小隊長: P03・04(zero three zero four) now embarking from Tachikawa.
「P03・04、今立川離陸」(時刻の発言なし)

多摩川河川敷
通信員A: Tanks and artillery have been deployed to Maruko Bridge.
「戦車および特科、丸子橋へ配備完了」

通信員B: Roger. Ready attack positions.
「了解。射撃体勢に移れ」

危機管理センター
花森大臣: Please let this work.
「頼んだわよ (うまくいってよ)」

191 :名無しさん@英語勉強中 :2017/09/08(金) 21:02:09.02 ID:USy24cQk0.net
多摩川浅間神社付近

通信員C: Eight minutes to contact with target.
「目標との接触(会敵)まで後8分」

1等陸士: We're really engaging in live fire?
「ホントに実戦なんですね」

陸士長: Just relax. It's like our drills. (なぜかピエール瀧の声と同じ)
「緊張すんな。訓練と同じだ」


ピエール瀧タバ戦闘団長: The target's body contains radioactive material. So pinpoint your attack solely on the thing's head and legs. All battalions ready to fire.
「目標は体内に放射性物質を有している。よって攻撃は頭部と脚部のピンポイントのみとする。全大隊、攻撃準備せよ」(このreadyは動詞)

通信人C: Target approaching. ETA is three minutes in counting.
「目標接近。到着予想時刻はあと3分」

通信員H: 1st to 4th chopper squadrons are arriving now.
「第1から第4対戦ヘリ小隊、間もなく到着」

192 :名無しさん@英語勉強中 :2017/09/08(金) 21:03:22.16 ID:USy24cQk0.net
多摩川から武蔵小杉上空

ピエール瀧(声別人): CO1(C01), this is CP. Over. (別人の声)
「C01(マルヒト)、こちらCP、送れ」

戸川隊長: Copy CP, CO1. Over.
「聞こえますCP、C01(マルヒト)、送れ」

ピエール瀧(声別人): CO1 to PP1(?). PO1 in flight over Musashi-Kosugi, holding at BP1. PO2 to PO4 behind towers, standby at Holding Area 2. Over.
「C01(マルヒト)からPP1(?)。P01(マルヒト)は武蔵小杉上空を飛行、BP1にて待機。P02(マルニ)から04(マルヨン)はビル群後方、ホールディングエリア2にて待機。送れ」

戸川ヘリ隊長: CO1 ready to engage at BP1. Target distance at 1,200 meters.
「C01(マルヒト)、BP1にて交戦準備完了。目標との距離、1,200メートル」

ピエール瀧(声別人): Roger. Maintain positions. Over.
「了解。待機維持せよ。送れ」

193 :名無しさん@英語勉強中 :2017/09/08(金) 21:13:20.22 ID:USy24cQk0.net
危機管理センター

防衛省リエゾン: All helicopter reconnaissance has now been completed.
「全ヘリによる偵察(準備)完了」

郡山危機管理監: Total area evacuation has been confirmed.
「全該当地区の避難完了を確認しました」

大河内: Koriyama, are you sure this time? No stragglers?
「郡山君、今度は本当だな? 残っている者はいないな?」

郡山: I trust the report we've received from the field.
「私は現場からの報告を信じます」

財前統合幕僚長: Madam, the target is advancing.
「大臣、目標は進行中です」

花森大臣: Sir, please authorize the use of force.
「総理。武器使用の承認をお願いします」

大河内: I authorize its use. Commence.
「武器の使用を許可する。始めてくれ」

********
鮫島防衛部長: The PM just confirmed the order
「総理が命令を承認されました (命令が真実だと確認した)」
.
山岡東部方面総監: Commence fire... right at that thing.
「目標への攻撃開始」

--
a straggler 「仲間にはぐれた人」

194 :名無しさん@英語勉強中 :2017/09/08(金) 21:15:01.47 ID:USy24cQk0.net
通信員: Phase 1 is now a go, commander.
「団長、フェイズ1のゴーサインがでました」

ピエール瀧: Commence fire. Repeat, commence fire. Over.
「射撃開始、繰り返す、射撃開始、送れ」

戸川ヘリ隊長: CO1 copy. Commencing fire. Ready, Fire!
「C01(マルヒト)了解。射撃する。発射用意、発射!」

ヘリ中隊通信員: Auto-cannon's direct hits are thus far ineffective!
「機関砲、直撃するもこれまのところ効果認めず!」

ピエール瀧: Try the apaches' 30 mm. Let's give it a shot.
「アパッチの30ミリを使ってみろ。試してみよう」

通信員H: 3rd squadron in reconnaissance. Report on effectiveness. Over.
「偵察中の第3小隊、効果を報告せよ。送れ」(※第3小隊が偵察隊に変わっている?)

OH-1観測手: 3rd squadron on-site, Target is fine. No effect!
「現場の第3小隊より、目標健在。効果なし!」

朝霞駐屯地
三木東部方面総監部幕僚長: So, sixteen-thousand rounds of machine gun fire... and didn't leave a scratch.
「16,000発もの機関砲でも、傷ひとつ付けられないとは」

山岡東部方面総監: Get HQ and the PM.
「司令部と官邸(総理)に連絡」

195 :名無しさん@英語勉強中 :2017/09/08(金) 21:15:53.93 ID:USy24cQk0.net
危機管理センター

財前統合幕僚長: It's the commander. He's requesting to use missiles.
「指揮官(東部方面総監)です。誘導弾の使用許可を求めています」

花森大臣: It's a dense area but we have no other choice. Permission to use missiles, sir.
「人口密集地ですがやむを得ません。ミサイルの使用許可を、総理」

大河内: I authorize... the use of all weapons. Give the word!
「武器の無制限使用を・・・許可する。命令を下せ!」

ジャンッ、ジャンッ、チャーラララリー

196 :名無しさん@英語勉強中 :2017/09/08(金) 21:29:04.66 ID:USy24cQk0.net
>>194
>山岡東部方面総監: Get HQ and the PM.

思ったんだが、山岡東部方面総監自身が、HQの指揮官ではないのか。
市ヶ谷というのは何をする所なのだろう。

197 :名無しさん@英語勉強中 :2017/09/09(土) 01:00:59.04 ID:SKA47uojx.net
>>196
山岡東部方面総監は関東でのゴジラ迎撃陸海空連合部隊の司令官で指揮所は朝霞

市ヶ谷にあるのは防衛省(防衛大臣)・統合幕僚監部(統合幕僚長)・陸海空幕僚監部(陸海空幕僚長)
山岡東部方面総監の上
さらに九州とか北海道とか全国に展開する各部隊の上でもあります

HQ(headquarters)は「司令部」ですね
日本の場合、部隊レベルによって「司令部」「本部」をつかいわけてますが米軍はみんな司令部(HQ)です

兵科記号というものがありまして地図上の部隊の兵科・規模・所属(指揮系統)がひとめでわかるようになってます
長方形の枠内に兵科、上に規模、左右に所属等です
たとえば
・第1師団第2戦車連隊なら枠内に「楕円」、上に「lll」、左に「1」右に「2」
・同連隊司令部だと「HQ」「lll」左「1」右「2」
・同師団司令部だと「HQ」「xx」右「1」

つまり「HQ」ってのはとっても見慣れた表現です
タバ戦闘団指揮所も朝霞も市ヶ谷もみんな「HQ」です

198 :名無しさん@英語勉強中 :2017/09/09(土) 01:31:33.55 ID:r9QaY+cm0.net
>>197
おお、ありがとうございます。なるほど。よく考えればそうですね。矢島幕僚副長がいるところが中央HQですね。
財前幕僚長がその代表と。

官邸
市ヶ谷
朝霞
前方指揮所
の順ですね。

政治・軍事の知識に詳しいと、映画もさらに面白いでしょうね。

199 :名無しさん@英語勉強中 :2017/09/09(土) 01:44:24.24 ID:SKA47uojx.net
指揮系統について補足します
タバでは

官邸(総理→防衛相→統幕長)→市ヶ谷→朝霞→タバ戦闘団長(西郷1佐)→各部隊

ところがヤシオリではヤシオリ戦闘団前方指揮所をゴジラ目視可能な科学技術館屋上に置いて

指揮所(矢口→丹波1佐)→各部隊

矢口は巨災対副本部長(本部長は里見総理臨時代理)兼ゴジラ防災担当特命相、そんな偉い人が前方指揮所にでてくるなんて!
事実上の対ゴジラ最高指揮官なんですから。泉ちゃんが反対したのも当然です
でもだからこそヤシオリの迅速な作戦展開が可能になったわけで
シンゴジでもっともチート、「ハリウッド」的演出()だったのかもしれませんw

200 :名無しさん@英語勉強中 :2017/09/09(土) 09:18:38.97 ID:r9QaY+cm00909.net
>>199
ほんとだ。おもしろい。
あの自衛隊の偉い人3人衆はヤシオリ作戦の時どうしていたんでしょうね。

201 :名無しさん@英語勉強中 :2017/09/09(土) 11:01:52.72 ID:CYfrzsUAx0909.net
>>200
市ヶ谷といいたいところですが東京駅から直線3kmと近すぎます
ヤシオリが失敗して核がふってきても日本は生き残らねばなりません
立川広域防災基地内の陸自立川駐屯地だと思います
もともと市ヶ谷が駄目なときはここに移ることになってます
矢口とのヤシオリ命名会議もここの応接室でおこなわれました
東京駅まで約30km、熱核弾頭の爆発高度と出力によっては安全とは限りませんが…

202 :名無しさん@英語勉強中 :2017/09/09(土) 15:56:46.54 ID:cDZ5f4zF00909.net
>>138
浜田統幕運用部長: While this group has been tasked with guiding both rescue and evacuation efforts, I must stress that they're not equipped for battle.
「この部隊は救護と避難誘導の両方の任務を課せられていますが、彼らは戦闘の装備はされていないことを強調しておかなければなりません」
be tasked with doing 「(人が)〜する任務を負う」

>>173
>>174
爆装は>>174さんが言うように爆弾を搭載することを指すようです。
爆弾装備:爆装なんですかね。
英語はequipping with bombsだそうです。

>>186
Gojira is currently projected to reach Tokyo in three hours.
「ゴジラは現在、3時間後(以内)に東京到達と予想されています」

projected to 
《be 〜》〜すると予測される

203 :名無しさん@英語勉強中 :2017/09/09(土) 16:13:19.52 ID:3/6FDGitx0909.net
>>202
かつての海軍では雷撃機の航空魚雷装備を“雷装”と呼んでました
いっぽう急降下爆撃機だと爆弾つんで“爆装”
まだ多用途機にかけるペラの時代です

204 :名無しさん@英語勉強中 :2017/09/09(土) 16:21:26.22 ID:3/6FDGitx0909.net
途中送信失礼
ところがエンジンパワーがますと爆装雷装どっちもおkの多用途機(攻撃機)、たとえばスカイレーダーが登場します

えっとこんな話してていいんですかね?

205 :名無しさん@英語勉強中 :2017/09/09(土) 22:57:10.29 ID:r9QaY+cm0.net
>>204
全然いいですよ。
「爆笑」のイメージで「爆装」を考えてしまいますが、自衛隊がそんな言葉使うはずないですね。
しかし、めちゃくちゃ詳しいですね。

206 :名無しさん@英語勉強中 :2017/09/09(土) 23:02:24.79 ID:r9QaY+cm0.net
>>195
ピエール瀧タバ戦闘団長(声別人): CO1, switch weapon systems to missiles. When you've gotten a lock on the target, fire them all! Over.
「Cマルヒト、武器システムを誘導弾に切り替えろ。目標にロックオンし次第、全弾射撃! 送れ」

戸川ヘリ隊長: Roger. PO1 to PO4, switch to missiles. Target straight ahead, seven hundred meters. Lock on, ready... Fire!
「了解。Pマルヒトからマルヨン、誘導弾に切り換え。目標正面、距離700メートル。ロックオン、発射用意、発射!」

戸川: Keep giving that thing hell, boys!*
「続けてあれに地獄を味合わせろ、兵士達!」

ボンボンボンボン

*********
危機管理センター

一同: Oh...

花森大臣: All direct hits, but no visible damage sustained, and it's still alive.
「全弾命中。しかし目視による損傷なく、まだ生きています」

金井大臣: Even missiles don't work?
「ミサイルも効かないのか」

菊川: What is this thing?
「こいつは一体なんなんだ」

------
*give O hell「Oをひどい目に遭わせる」
ヘルファイア・ミサイルとちょっと意味が違う使われ方をしているようだ
sustain O 「O(損傷など)を受ける・負う」sustain damage → damage (is) sustained

207 :名無しさん@英語勉強中 :2017/09/09(土) 23:09:26.30 ID:r9QaY+cm0.net
朝霞駐屯地
三木総監部幕僚長: Nothing's piercing the skin of that monster!
「何もあの怪物の皮膚を貫けない!」

山岡東部方面総監: Time to shift to Phase Number 2.
「フェイズ2に移行するときだ」
****
浅間神社境内・タバ作戦指揮所
ピエール瀧(別人): Copy that commander. Commencing the phase 2 of the operation. Commence fire! Repeat. Commence Fire!
「了解。作戦のフェイズ2を開始する。射撃開始、繰り返す、射撃開始!」
****
多摩川河川敷
岡野戦車大隊長: Roger that. This is Tiger 1. Commencing fire.
「了解。こちらタイガー1。射撃開始する」

斎藤工(声別人): Type 10 tanks, aim for the target's legs and unleash a concentrated barrage on the commander's order!
「10式戦車隊、目標の脚部を狙え、指揮官の合図にて集中弾幕砲火を放て!」(部下になっている)

10式戦車内
斎藤工(中隊長): Ready. Lock on. There it is. Distance good. Fire!
「発射用意、ロックオン、そこだ。距離よし、撃て!」

   : Direct hits! Keep firing!
「直撃! 続いて撃て!」

ボーンボーン、ボンボンボンボン

208 :名無しさん@英語勉強中 :2017/09/09(土) 23:10:04.49 ID:r9QaY+cm0.net
タバ作戦指揮所

観測員: The target, it's decreased speed.
「目標、移動速度が低下しました」

ピエール瀧: Good. It's working. Now commence artillery fire!
「よし。効いている。続いて砲撃開始せよ!」

ボンボンボンボン ボンボン

FDC通信員: Time to target. Seven, Six, Five, Four, Three, Two, One, Impact!
「目標まで、7、6、5、4、3、2、1、弾着!」

ドーーン!

209 :名無しさん@英語勉強中 :2017/09/09(土) 23:44:51.91 ID:/IGPG/Bcx.net
ありがとうございます
ではいまと同じかんじでときどき書き込ませていただきます

本スレのほうでは例の あ ら し が相変わらずです
エゴサかけてる可能性が高いのでご注意ください

210 :名無しさん@英語勉強中 :2017/09/10(日) 06:56:10.32 ID:iVpmX3vc0.net
浅間神社境内・タバ作戦前方指揮所

観測班長: All hit target.
「全弾命中」

砲班: Fusillade. Fire!
「一斉射撃、撃て!」

ドン、ドン

観測員: Sir, the target's just been sighted entering the Tama river!
「目標が多摩川に侵入するのが目視されました」

ピエール瀧: Tell Gotenba to attack. Launch all rockets!
「御殿場に攻撃しろと伝えろ。全ロケット発射!」

ボーン、ボーン

朝霞駐屯地
防衛部員: The target, it's halting!
「目標、進行停止します!」

山岡東部方面総監: Time to move to Phase 3. Launch the aerial assault on Gojira.
「フェイズ3へ進むときだ。ゴジラに航空攻撃を開始」

斎藤工: Type 10 tanks, shift to Phase 3! I repeat. All tanks shift to Phase 3 positions and right away! (うるさくて聴き取れず)
「10式戦車隊、フェイズ3へ移行! 繰り返す フェイズ3へ移行しすぐに陣地変換せよ!」

----
be sighted doing 「〜するのを見かける (知覚動詞の後なのでdoing)」
→sight O doing 「Oが〜するのを見かける」

211 :名無しさん@英語勉強中 :2017/09/10(日) 06:58:13.72 ID:iVpmX3vc0.net
FAC:航空管制: (発言なし)

F-2パイロット: Roger. Cleared for attack. Ready, aim.. now! Bombs away! Laser on.
「了解。攻撃許可。発射用意。照準、今! 爆弾投下。レーザーオン」

FAC航空管制: Searching. (パイロットと同じ人の発言に聴こえる)
「策敵」(?)

キン、ボン、キキン、ボーン

(completedの発言が無く、以下観測員2人の発言がまとめられている)

空自観測員: Bull's eye!
「命中!」

観測員: The target is turning northwest. Repeat, It's heading northwest!
「目標、進路を北西へ転進。繰り返す。北西へ向かっている!」

----
head 「(自動) 向かう、進む」

212 :名無しさん@英語勉強中 :2017/09/10(日) 07:00:16.70 ID:iVpmX3vc0.net
危機管理センター

関口大臣: It's turning away?
「向きを変えている?」

河野大臣: You mean, this plan(?) is working?
「この攻撃が効いているのか?」

花森大臣: JDAM second wave is next.
「JDAMの第2波が、行きます」

国平大臣: Yes, that'll finish it off!
「よし、これでとどめだ!」

ドカーン

一同: Wow...!

金井大臣: Way to go!
「いいぞ!」

------
finish O off 「Oにとどめを刺す」

213 :名無しさん@英語勉強中 :2017/09/10(日) 07:01:38.78 ID:iVpmX3vc0.net
(丸子橋がゴジラのしっぽで飛ばされる)

第2中隊長: All thanks, retreat now!
「全車、今すぐ後退せよ!」


タバ作戦前方指揮所
一同: Aaargh!
「うわぁっ!」

斎藤工: (発言なし)

タバ作戦前方指揮所

一同: Move, move move move! Everybody...
「全員、出ろ、出ろ、出ろ!」

ピエール瀧: Evacuate! Get the hell out of here now!
「退避だ! とっととここから出ろ!」

一同: Come on, come on, let's go!
  : Medic, move!
  : Come on!

214 :名無しさん@英語勉強中 :2017/09/10(日) 07:20:26.67 ID:iVpmX3vc0.net
多摩川河川敷
観測員1: Attention, (The) Target has crossed into Tokyo!
「連絡です、目標は東京都内へ侵入!」

戸川ヘリ隊長: ACP, CO1, Choppers are out of munitions! Repeat. Munitions exhausted!
「ACP、Cマルヒト、ヘリは残弾なし! 繰り返す、残弾なし!」

第4中隊長: Tiger 1, this is forty, Give us a status report. Over.
「タイガー1、こちら40、状況報告せよ、送れ」(オリジナルと内容が違う)

岡野戦車大隊長: This is Tiger 1. Eight squadrons are out of ammo, three tanks are severely damaged, and two of those are crippled. Over!
「こちらタイガー1、8個小隊残弾なし。戦車3台が大破、2台が不具合、送れ」

朝霞駐屯地
無線: It's confirmed, sirs, Our forward command post has been destroyed.
「確認取れました。前方指揮所壊滅です」

観測員2: The target's breached the defense line. Our defensive position has collapsed entirely.
「目標、防衛ラインを突破しました。防御陣地は完全に崩壊しました」

----------
cross into 〜 「〜に越えて入る」
exhausted 「使い尽くされた」
munitions 「(爆弾・銃弾などの)軍需品」
(U) ammo 「弾薬」
out of 〜「〜が尽きて」out of ammo 「弾薬が底をついて」
severely 「激しく、ひどく」
crippled 「(損傷して)活動不能となった」
breach O 「Oを突き破る」
collapse 「つぶれる、崩壊する」

215 :名無しさん@英語勉強中 :2017/09/10(日) 07:25:02.42 ID:iVpmX3vc0.net
市ヶ谷中央指揮所 (お通夜状態)

山本運用課長: Sir, that creature... It's still within artillery range. Let's continue the assault!
「統幕副長。あの生物。あれはまだ砲撃隊(特科大隊)の射程圏内です。攻撃を続行しましょう!」

矢島統幕副長: We can't. Those wards still aren't fully evacuated yet.
「ダメだ。これらの区はまだ避難が完了していない」

危機管理センター

花森大臣: Ugh!!! Sorry, but I'm afraid that's all we can do.
「ゥガー! すみません、残念ながらここまでです (これが私たちにできるすべてです)」

大河内: Understood. We'll suspend the operation.
「分かった。作戦を中断する」

タバ作戦前方指揮所
第1普通科連隊副官: We couldn't stop it. Sorry, sir.
「阻止できませんでした。残念です」

ピエール瀧: Don't lose hope. It's our job to protect the people here. An offensive isn't the only way. Speed up the evacuation.
「気落ちするな。ここの人々を守るのが我々の仕事だ。攻撃だけがその方法ではない。避難を急がせろ」

-------
an assault 「攻撃」
suspend O 「Oを一時停止・中止する」
lose hope 「望みを失う、失望する」
an offensive 「(名) 攻撃」

216 :名無しさん@英語勉強中 :2017/09/10(日) 07:32:33.52 ID:iVpmX3vc0.net
巨災対

袖原: The operation failed and Gojira is once again on the move!
「作戦は失敗、ゴジラは再度進行を開始!」

森: The SDF's full power was futile against it.
「あれに対する自衛隊の総力戦が、徒労と化すとは」

間: That thing's self-preservation ability is amazing.
「あれの自己防衛力は途方も無い」

尾頭: Standard weapons won't take it down, that's why we're here, remember?
「通常の兵器では倒せないかもしれない、だからこそ私たちがここにいる。それを忘れないで」

危機管理センター

矢口: An organism that surpasses man in every way...
「あらゆる面で人間を超越する生命体か・・・」

-------
on the move 「移動して」
futile 「無駄な、役に立たない」
take O down 「Oを倒す、Oをやっつける」

217 :名無しさん@英語勉強中 :2017/09/10(日) 07:43:07.94 ID:iVpmX3vc0.net
危機管理センター

防衛省リエゾン: The target has been sighted entering Meguro ward!
「目標、目黒区に侵入するのが目撃されました」

花森大臣: Sir, Let's petition the US for military aid in taking it down. It's our only choice.
「総理。米軍に駆除の協力をお願いしましょう。それが唯一の選択肢です」

国平大臣: Sir, I just heard from the USAF, they confirmed that a squadron of stealth bombers is already en route.
「総理。今、米国空軍から連絡がありました。ステルス爆撃機の小隊がすでにこちらに向かっているとのことです」

大河内: Uh...!
「あ・・・」

赤坂: Submit a formal cooperation request to the US. I'm on my way to meet with the ambassador.
「米国に正式な協力要請を出してくれ。私は大使との会談に向かう」

東官房長官: With your authorization, I'll hold a press conference on the subject.
「ご許可をいただければ、この件に関する記者会見を開きます」

***********
東(会見): And so, we've requested aid by US Forces, in fighting Gojira based on the Japan-US security which...
「そのため、日米安保に基づき、政府は米軍に対し、ゴジラとの戦いの協力要請を出しました。これは・・・」

218 :名無しさん@英語勉強中 :2017/09/10(日) 07:43:43.25 ID:iVpmX3vc0.net
>>217
be sighted doing 「〜するのを見かける (知覚動詞の後なのでdoing)」
→sight O doing 「Oが〜するのを見かける」
petition O for 〜 「O(政府など)に〜を求める」
(U) aid in doing 「〜する助け」
confirm that 「〜ということを真実だと認める」
en route 「途中で」
on one's way to do「〜しに出発するところで/〜しに行く途中で」(way to doingとは意味が違う)
hold O 「O(会など)を開く、Oを行う」

219 :名無しさん@英語勉強中 :2017/09/10(日) 07:59:46.58 ID:iVpmX3vc0.net
東京都庁

自衛隊リエゾン: The proposed US bombing zone.
「米軍の爆撃範囲案です」

恩地警視総監: It's this large!?
「こんなに広いのか!?」

川又副知事: The damage will be worse than Gojira.
「被害はゴジラよりひどくなるぞ」

小塚都知事: The bombing zone's so vast. We have to evacuate everyone underground.
「爆撃範囲が広大だ。皆を地下へ避難させなければ」

警察官&消防隊員: The US will soon launch (an) attack at Gojira. Please evacuate to the nearest subway or underground shelters at this time!
「ゴジラに対し、米軍の攻撃が開始されます、現時点で最も近い地下鉄や地下シェルター(地下街)に避難してください!」

-------
proposed 「(名詞の前) 提案された」
>It's this large!?
this は「こんなに、これほど」という意味の副詞で、形容詞のlargeを修飾している。
vast 「広大な、大幅な」
underground 「(副) 地下へ・に」
launch O at 〜 「Oを〜に向かって投げつける」から
launch an attack at 〜「〜に攻撃をかける」
a shelter 「避難場所」

220 :名無しさん@英語勉強中 :2017/09/10(日) 08:06:25.55 ID:ACGSNUq6x.net
>>215
“assault”は“attack”よりも強引な感じですね
“attack”はある程度成算たてたうえでの通常攻撃
“assault”はリスク上等の奇襲、急襲、強襲
いわゆる“正”と“奇”です

221 :名無しさん@英語勉強中 :2017/09/11(月) 01:39:22.52 ID:h3mdGizV0.net
>>201
あそうだ、「仕事ですから(キリッ)」は、立川駐屯地の応接室でしたね。
なんか前半のキャラが後半にもいるとホッとします。山岡東部方面総監の顔はちょっとおもしろい。。

>>202
補足ありがとうございます。訳注を増やすようにしときます。

>>220
よく日本語ではアサルト・ライフル?とかいう言葉を聞いた気がしますが
assassin や assault、assail これらが持つ単語の怖い感じが出てますね。
軍事用語としては普通に使われているようで。

222 :名無しさん@英語勉強中 :2017/09/11(月) 06:46:00.15 ID:h3mdGizV0.net
>>24
官邸アナウンス: Attention, a mandatory evacuation order has been issued. Please vacate the premises at once! Repeat, a mandatory evacuation order has been issued. Please vacate the premises at once!
「お知らせです。強制避難命令が発令されました。敷地内からすぐに立ち退いてください。繰り返します。強制避難命令が発令されました。敷地内からすぐに立ち退いてください!」

赤坂 外堀通り

志村: It's gridlock all over the city. Traffic isn't moving.
「街のあらゆる所でグリッドロックです。交通は動きそうにありません」

矢口: Even so, the strike's still coming. We need to get everyone out.
「たとえそうだとしても、攻撃は始まる。みんなを避難させよう」

ドーン・・・・ドーン・・・・

矢口: So that's Gojira...
「あれが、ゴジラか・・・」

--------
mandatory 「強制的な、義務的な」
issue an order 「命令を出す」
vacate O 「Oを立ち退く、Oを空ける」
premises 「(複数扱い) 建物、敷地」
at once 「すぐに」
get O out 「Oを逃がす、Oを助け出す」

223 :名無しさん@英語勉強中 :2017/09/11(月) 06:46:55.68 ID:h3mdGizV0.net
志村: Just got word. The strike's going to occur ahead of schedule!
「今連絡が入りました。予定より早く攻撃が始まります!」

ドン! (MOP II 直撃)

官邸屋上へリポート

壱岐秘書官: MOP II bombs have struck the target. Direct hit! It's confirmed breeding!
「MOP IIが目標に命中、直撃です!出血を確認!」

金井大臣: This may work! Ha ha ha!
「行けるぞ! ははは!」

国平大臣: Nice Job, USA.
「やるな、米国」

郡山危機管理監: Sir. The helicopters are arriving.
「総理。ヘリコプターが到着します」

ゴジラ咆哮
(Who will know イントロ)

-------
(U) word 「知らせ、伝言」
get word 「連絡を受ける」
occur 「(自)起こる (良くないことなどが起こる)」
ahead of schedule 「予定より早く」
strike O 「Oに当たる、Oを攻撃する」
It's confirmed breeding. (it は 動名詞bleedingを代表する形式主語)
work 「(自) うまくいく、効果がある」

224 :名無しさん@英語勉強中 :2017/09/11(月) 06:47:25.77 ID:h3mdGizV0.net
赤坂五町目駅

志村: Quickly everyone! Now, this way!
「みなさん、早く! こちらです!」

矢口: What's that glow?
「あの光はなんだ?」

― If I die in this world, who will know something of me

官邸屋上へリポート

― I am lost, no one knows there's no trace of my yearning..

壱岐秘書官: Gojira's back has begun to glow all of a sudden, sir! No more details than that!
「ゴジラの背部が突然光を放ち始めました。それ以上の詳細不明です!」

大河内: What can it be glowing for!?
「何のために光っているんだ!?」

ゴバァアア

-------------------
glow 名詞で「(ほのかな)光、輝き」動詞で「光を放つ」
all of a sudden 「突然、急に」
>What can it be glowing for?
can は可能性を表す。for what 「何のために」の what を文頭に持ってきて、for が文末に残った形。

225 :名無しさん@英語勉強中 :2017/09/11(月) 06:48:14.78 ID:h3mdGizV0.net
(B-2, No.1撃墜)

赤坂五丁目駅

志村: It's everyone. Come on Yaguchi!
「これで全員です。矢口(副長官)も早く!」

>>91

ヘリ無線: The prime and his cabinet are on board and en route to Tachikawa...
「総理とその閣僚ら搭乗されました。これから立川に向かい・・・」

ドカーン

------
on board 「(船・飛行機・列車などに) 乗って」
en route to 〜 「〜へ向かう途中で」

226 :名無しさん@英語勉強中 :2017/09/11(月) 06:52:44.11 ID:h3mdGizV0.net
>>225
>The prime and his cabinet

The Prime Minister and his cabinet の間違い。

227 :名無しさん@英語勉強中 :2017/09/12(火) 07:43:55.19 ID:uHqc6sef0.net
>>223
>confirmed breeding

bleeding の間違い 

breeding 「繁殖、品種改良」
bleeding 「出血」

228 :名無しさん@英語勉強中 :2017/09/13(水) 00:36:57.64 ID:uhCQm1t40.net
High levels of radiation have been projected. For their safety, people are urged to remain indoors for at least another 49 hours...
「高いレベルの放射線が予想されています。安全のため、少なくとももう49時間は屋内待機するようにしてください・・・」

How much radiation the creature has released on Tokyo is still unknown...
「どれほどの放射性物質をあの生物が東京に放出したかは依然として不明で・・・」

Due to the attack, expected emergency service is to be severely...
「攻撃により、期待されていた救急隊はひどく・・・」

I hear radioactivity is high. Will the government distribute iodine tablets...
「放射線は高いと聞く。政府はヨウ素剤を配るのか・・・」

... are urging residents to drink only bottled water...
「・・・は住民にボトル入りの水だけを飲むように促して・・・」

------
be projected 「予測される」
be urged to do 「〜するように強く促される」
remain indoors 「屋内に留まる」
due to 〜 「〜が原因で、〜のために」
severely 「激しく、ひどく」
(U) radioactivity 「放射能、放射線」
distribute O 「Oを配給する」
(U) iodine 「ヨウ素」

229 :名無しさん@英語勉強中 :2017/09/13(水) 00:37:34.46 ID:uhCQm1t40.net
Nuclear biological and chemical response teams are being deployed throughout the city for decontamination and rescue. A government spokesman stated that these teams will arrive in all of the...
「除染と救助のために、放射性物質に対する生物学的、化学的対策チームが街中に配置されています。政府報道官の述べたところによると、これらのチームはすべての・・・」

(The) Prime Minister, Cabinet Secretary and five ministers are still missing at this hour, and presumed dead after the helicopter was blown from...
「総理、官房長官と大臣5名がこの時間になってもいまだに行方不明で、ヘリコプターが吹飛ばされた後、死亡したと推定され・・・」

Police headquarters and two ministries still remain intact. Other government buildings didn't...
「警察庁本部と2省は今も無事です。他の政府の建物は・・・」

The best word I could use to describe what I'm looking at right now is "the Apocalypse". It's almost like looking at the historic photos of Hiroshima and Nagasaki after the bombs were dropped.
But then you realize what you're staring at is actually right in...
私がただ今目にしている光景を最も良く説明できる言葉は「この世の終わり」です。これはまるで原爆を落とされた後の広島や長崎の歴史写真を見ているかのようですが、すぐに理解するのです、
今実際目の当たりにしているのは・・・」

------
(U) decontamination 「浄化、汚染の除去」
state that 「that以下のことを述べる」
(be) presumed dead 「生存が絶望視されている、死亡したものと推定される」
presume O 「Oを事実と推定する」
remain C 「Cのままである」
remain intact 「元のままである」
intact 「(形) 無傷で、完全で」
the Apocalypse 「この世の終わり・終末、ヨハネの黙示録」

230 :名無しさん@英語勉強中 :2017/09/13(水) 00:37:56.78 ID:uhCQm1t40.net
The number of refugees left homeless in the city are estimated to be in the millions. And that number is rising every hour...
「市内の家を失った難民達の数は数百万に達すると推定されます。そしてその数は毎時間ごとに増え続けています・・・」

With the Prime Minister presumed dead, government officials are racing to select an acting PM to fill the political vacuum created by the tragic events of last night.
「総理が死亡したと見られているため、政府高官らは昨夜の悲劇的出来事によって生み出された政治的空白を埋めるために総理代理の選出を急いでいます」

With the PM residence still in the path of danger, government headquarters has been moved to Tachikawa City. Several miles from the city center, it's hoped it will be a safer location for the government's base of operations.
「首相官邸がまだ危険な状況にあるため(危険の進路上にあるため) 政府本部(機能)は立川市へ移りました。都心から数マイル離れているため、政府の運営拠点としてはより安全な場所であると期待されています」(数マイル→近っ)

-----
the number of 〜 「〜の数」
a refugee 「難民」
be left homeless 「家を失う」(ここでは、leftという過去分詞が後ろからrefugeesを修飾)
be estimated to be C 「Cであると推定される」
in the millions 「数百万にのぼって」
race to do 「(時間がないので) 急いで〜しようとする」
a political vacuum 「政治的空白」a vacuum 「空白、空白状態」
tragic 「悲惨な、痛ましい」
with OC 「(状況に対する理由) OがCなので、OがCであることを考えると」
(With) (the Prime Minister) (presumed dead) 「総理が死亡したと推定されるため」(with OC)
(With) (the PM residence) (in the path of danger) 「首相官邸が危険なため」(with OC)
It's hoped (that) it will ... 「〜すると期待されている」

231 :名無しさん@英語勉強中 :2017/09/13(水) 00:38:21.77 ID:uhCQm1t40.net
Attention all staff, decontamination protocols have been enacted. Interior access will....
「全職員にお知らせです。除染手順が制定されました。内部への入館は・・・」(声がかぶって聴き取れず)

久松第二秘書: Chief Yaguchi!
「矢口(副)長官!」

泉: I'll call you back.
「またかける」

志村: Izumi, you're safe.
「泉(先生)、ご無事でしたか」

泉: Ha, yeah, only for one reason. Because I went home on Friday night. That's the sole thing that saved me. Hey, do you know that you're bleeding? You OK?
「ああ、1つの理由のおかげだ。金曜の夜は地元(家)に帰ったからだよ。そのおかげだけで助かった。おい、血が出てるぞ、大丈夫か?」

志村: Yes, sorry. They said bandages were in short supply.
「はい、すみません。絆創膏類は不足していて」

泉: I know. Everything is.
「わかるよ。何もかも不足だ」(本来は矢口の『大丈夫だ。大したケガじゃない』という発言だが入れ替わっている)

-----------
(U) decontamination 「浄化、汚染の除去」protocol 「手順、指令」
enact O 「O(規則など)を制定する」
save O 「Oを救う、Oを守る」
be in short supply 「不足している」
Everything is (in short supply). 「何もかも不足している」

232 :名無しさん@英語勉強中 :2017/09/13(水) 00:38:51.78 ID:uhCQm1t40.net
危機管理予備要員1: Tokyo's directing fire and rescue!
「都庁が火事も救助も指揮しています!」

危機管理予備要員2: We have no Internal Ministry yet!
「まだ総務省はありません (機能していません)!」

危機管理予備要員3: Let the police handle refugees!
「難民は警察に任せておけ!」

危機管理予備要員4: We're working on it, OK?
「今やってるところです、いいですか?」

危機管理予備要員5: They'll have to hold out for one more night.
「彼らにはもう一晩耐えてもらうしかない」

危機管理予備要員6: Rumors will fly, so get on the press now!
「うわさは広がるから、今すぐ報道(への対応)の準備をしろ!」

>>118

-----
handle O 「Oを担当する、Oの相手をする」
work on O 「Oに取り組む」
hold out 「耐える、持ちこたえる」
get on O 「Oの準備をする」

233 :名無しさん@英語勉強中 :2017/09/13(水) 01:46:58.33 ID:uhCQm1t40.net
>>105
>赤坂: Isn't there some other way? Think what the devastation will cause to Tokyo. (※よく聴き取れず)
>「何か他に方法は無いのですか。破壊が東京にもたらすものを考えてください」

これは聴き直した結果、次の通りに修正したい。

Think of the devastation it will cause to Tokyo.
「それが東京にもたらす破壊について考えてください」

ちなみに、省略された目的格の代名詞を補うと
Think of the devastation (that) it will cause to Tokyo.

it が指すものは「核攻撃」

234 :名無しさん@英語勉強中 :2017/09/13(水) 01:49:45.64 ID:uhCQm1t40.net
>233
>ちなみに、省略された目的格の代名詞を補うと

目的格の関係代名詞

235 :名無しさん@英語勉強中 :2017/09/13(水) 06:06:48.08 ID:jjG0fcYxx.net
いつも乙です
不明瞭箇所、台本ではこうなってます
>>231
※矢口志村が除染テントに入り、防災服に着替えて出て来たあとに

施設内アナウンス「立川防災合同庁舎にお越しの方々にお知らせします(当該施設では、所属の観光ママ省庁にて発行された身分証をお持ちでない方の入館は、固く禁じられています)」

※「観光」は「官公」の誤植でしょう

>>233
赤坂「東京での核兵器使用の容認も、ですか」

>>229
全て意訳で台本(p.186〜187)とはかなり違います
そもそも「広島や長崎」なんて台詞は映画にも台本にもでてきません

個人的感想をすこし
全般に明晰でわかりやすい英語ですね(小説とか詩とはちがってw
おかげで英語のいい復習になってます
台本にしてもそうです。読みかえすたびに練りに練ってあるのがよくわかる
いわゆる「人間ドラマw」排除のおかげでしょう

236 :名無しさん@英語勉強中 :2017/09/13(水) 07:11:03.93 ID:uhCQm1t40.net
>>235
そうですね。吹き替え版はやたらと広島・長崎を強調して出してきてて、カヨコの>>15 もそうでした。その方が向こうの人に分かりやすいとの判断でしょうね。

赤坂の「東京での核兵器使用の容認もですか」も、まず里見総理に「核攻撃を承認する」とはっきり言わせてから、赤坂が驚く、というように変更されてます。>>105
やっぱりそれもはっきり言わないと分からないとの判断と思われますが、変えられるのは嫌ですね。

ただ吹き替えの音声は声優がスタジオでマイク録音しているので雑音がなく、とても聞きやすいですね。(無線の音声はつらい)。
英語学習にはいい教材です。

237 :名無しさん@英語勉強中 :2017/09/13(水) 07:12:26.40 ID:uhCQm1t40.net
官邸・地下階段

志村: Sir, the PM's arrived.
「副長官、総理が到着なさいました」

官邸5階廊下

大門秘書官: We haven't been able to ascertain the cause of the tunnel rupture yet.
「まだトンネル破裂の原因はまだ不明です」

大河内総理: Never mind the details. How many fatalities have there been?
「細かいことはいい。死者はどれくらいいるんだ」

大門: None.
「ゼロです」

大河内: Then things aren't as bad as they could be.
「なら、事態はそれほど悪くないじゃないか」

赤坂: Still, there is a secondary disaster risk. I've cleared your schedule so that you can attend an emergency meeting in five minutes sir.
「ですが、二次災害の危険があります。スケジュールを空けておきましたので、5分後に緊急会議にご参加いただけます」

大河内: Well, then. Let's get there.
「そうか。なら行こうか」

------
(C,U) rupture 「破裂」
ascertain O 「Oを突き止める、Oを確認する」
> Things aren't as bad as they could be.
Things are bad. と Things could be bad. を比べて、「可能性としてあり得た悪さ」と比べれば、それほど悪くないということを示す。
so that S can do 「Sが〜できるように」

238 :名無しさん@英語勉強中 :2017/09/13(水) 07:15:06.80 ID:uhCQm1t40.net
総理執務室

東官房長官: Obviously some type of undersea thermal discharge has occurred, but do we have any idea as to its cause?
「明らかになんらかの海底での熱排出が起こりましたが、その原因について何か考えられますか」

関口文科大臣: Meltdown of an unidentified nuclear submarine perhaps?
「国籍不明の原潜のメルトダウンですかね」

花守防衛大臣: There's no way. The bay's too shallow for a sub so that would be impossible.
「あり得ません。東京湾は潜水艦には浅すぎますのでそれは不可能です」

柳原国交大臣: We believe the fissure was created by magma steam, something that was released by a new undersea volcano.
「亀裂はマグマ水蒸気によって引き起こされたと思われます。新たな海底火山によって放出されたものでしょう」

沖気象庁次長: Um... Excuse me sir, while we did initially believe that, further study has shown the epicenter to be shallow and just steam. So we are now confident that it's not volcanic activity.
「あの、失礼します。当初は我々もそう信じていましたが、調査を進めた結果、震源地も浅く、ただの水蒸気ですので、現時点では火山活動ではないと確信しています」

柳原大臣: You should have shared that info with me sooner!
「もっと早くその情報をくれよ!」

沖次長: Sorry, sir.
「すみません」

-------
thermal 「熱の」
(U) discharge 「(気体・液体などの) 放出、排出」
unidentified 「身元不明の、未確認の」
a fissure 「亀裂」
while S'V', SV 「(逆接) S'はV'するけれど、SはVする」
initially 「初めに、当初は」
should have done 「〜しておくべきだった(のにしなかった)」

239 :名無しさん@英語勉強中 :2017/09/13(水) 07:17:25.13 ID:uhCQm1t40.net
関口大臣: Another idea for it is a new large hydrothermal vent.
「それについての別の考えとして、新たな大規模熱水噴出孔があります」

金井防災担当大臣: Yeah. That must be it.
「そうだ、それに違いない」

矢口: Come on. A vent directly above the tunnel? Past geological surveys would've uncovered it years ago.
「まさか。トンネルの真上に噴出孔ですか? それだったら過去の地質調査で何年も前に発見されているはずです」(目上にCome onはなんか失礼な気が)

金井大臣: Well, maybe it was simply overlooked.
「まあ、単に見落としがあったんだろうな」

矢口: The cause... is something on the sea floor.
「その原因は・・・海底の何かにあります」

大河内総理: Something eh? Like what?
「何かとは? 例えば?」

矢口: A colossal creature sir. There's some footage of it online.
「巨大な生物です。ネットには動画も存在します」

金井大臣: That's absurd. People probably just saw a big whale spouting.
「バカバカしい。多分でかい鯨の潮吹きでも見ただけだろう」

240 :名無しさん@英語勉強中 :2017/09/13(水) 07:17:48.86 ID:uhCQm1t40.net
>>239

hydrothermal 「熱水の、熱水作用の」
a vent 「穴、口、通気孔、排気孔 など」
>Past geological survey would've uncovered it years ago.
would have uncovered は仮定法の条件節が省略された形で、「もしそうなら〜だっただろう」を表す。
overlook O 「Oを見落とす」
colossal 「巨大な、ものすごく大きな」
(U) footage 「映像、フィルム」online 「ネット上に」
absurd 「ばかげた」
see O doing 「Oが〜しているのを見る」spout 「(クジラが) 潮を噴き上げる」

241 :名無しさん@英語勉強中 :2017/09/13(水) 07:22:19.37 ID:uhCQm1t40.net
関口大臣(声は柳原大臣): The sea is boiling. No living creature could survive those temperatures.
「海水が沸騰しているんだ。その温度に耐えられる生物なんているわけないだろう」

河野総務大臣: We've been scouring online videos, Prime Minister. But we've yet to find any conclusive evidence of the flooding's cause.
「総理、我々もネットの動画を調べておりますが、浸水の原因の決定的な証拠となるものはまだ見つかっておりません」

東官房長官: Look, times are wasting here, people. How about a process of elimination?
「ちょっと皆さん、時間がありません。消去法はどうですか」

柳原大臣: I agree. The cause is a new volcano or a large thermal vent. It can't be anything else.
「そうですな。原因は新たな(海底)火山か、大規模熱水噴出孔です。他はあり得ません」

東官房長官: Then we need to plan our general response, ladies and gentlemen. Therefore, I suggest holding a cabinet meeting immediately. Prime Minister?
「では、大まかな対処方針をまとめる必要があります。皆さん。ですので、直ちに閣僚会議を開くことを提案します。どうでしょう総理?」

大河内: Yes. Good idea.
「うむ。それがいい」

東官房長官: In that case, let's move to the main conference room.
「それでは、大会議室に移りましょう」

廊下

大河内: We have to stay on top of the situation.
「この状況はきちんと掌握していなければならないぞ」(このセリフはオリジナルでは聴こえない)

>>66

242 :名無しさん@英語勉強中 :2017/09/13(水) 07:22:52.38 ID:uhCQm1t40.net
>>241

scour O 「Oをくまなく調べる・捜す」
have yet to do...「まだ〜していない」
conclusive 「決定的な、疑う余地のない」
waste 「(自) 無駄に使われる、消費される」
a process of elimination 消去法
suggest doing 「〜することを提案する」
stay on top of 〜 「〜を掌握する、〜をうまくさばく」

243 :名無しさん@英語勉強中 :2017/09/13(水) 07:30:08.97 ID:jjG0fcYxx.net
しかしまさか英語板で遊ぶ日がくるとは(感慨
『シン・ゴジラ』とスレたて主に感謝を

244 :名無しさん@英語勉強中 :2017/09/13(水) 09:32:49.57 ID:yA1V7OvSa.net
>>243
同じく
自分もちょくちょく覗いてる
北米版がどんな感じに訳されてるか知りたかったから助かる

245 :名無しさん@英語勉強中 :2017/09/13(水) 19:14:58.77 ID:uhCQm1t40.net
>>243
>>244
こちらこそ、気軽に爆装して上げてくれ。そして英会話を学ぶのだ。

お気づきの通り、ちょいちょいミスがあるので、そこはご愛嬌でお願いします。
いずれネタ切れになるのは避けられないけれども、持ち寄った知識・常識で補っていただきたい。

246 :名無しさん@英語勉強中 :2017/09/13(水) 19:18:08.37 ID:uhCQm1t40.net
大会議室

河野総務大臣: I'm happy to report that all those injured in the tunnel are receiving care. In order to prevent any further accidents, fireboats and helicopters have been mobilized in the bay. They stand ready to respond. Who's next?
「トンネル内で負傷された方々は現在手当を受けているということをご報告できて何よりです。これ以上の事故を防ぐため、消防艇およびヘリコプターが湾内に出動しておりまして、いつでも対応できるよう備えております。次はどなたですか」

柳原国交大臣: I am. Regarding the Tokyo Bay coastal region, we're currently at evacuation preparedness level one.
Due to possible debris and ash from the previous incident and any potential future ones, we're considering the possibility of grounding all flights out of Haneda.
「私です。東京湾沿岸に関しては、現在、避難準備レベル1にあります。
先の出来事による、または今後可能性のある噴石や灰の被害を視野に、羽田空港の全便を欠航とすることを検討しております」

----------
all those injured 「ケガをした人々 (<those + 過去分詞>は、those (people who are) injured と補って考える)
further 「(副) それ以上の、さらなる」
mobilize O 「Oを動かす、Oを結集する/Oを動員する」
stand C 「C(状態)でいる」stand ready 「待機する、準備がいつでもできている」

regarding 〜「(前) 〜に関して」(元は分詞構文だったものが、完全に前置詞化したもの)
(U) preparedness 「準備ができていること」
due to 〜 「〜が原因で、〜のために」
(U) debris 「破片、残骸、くず」
ground O 「O(飛行機など)を地上待機にする」a flight 「(飛行機の)便、フライト」

247 :名無しさん@英語勉強中 :2017/09/13(水) 19:20:06.76 ID:uhCQm1t40.net
柳原: Please forgive me. I was just handed a correction. It's been decided to DEFINITELY ground all flights out of Haneda to ensure citizen safety. No flights will be going in or out until further notice.
「失礼。ただいま訂正が入りました。人々の安全を確保するため、羽田からの全便欠航が本決まりになりました。追って通知があるまで全便、着陸・離陸はないものとします」
(※ここは『経済的損失よりも安全を優先』という訂正だったが、『検討している』が『本決まりになった』という訂正に変更されている)

<中略>

柳原: In regards to the undersea volcano-induced flooding of the Aqua Line tunnel, it's fortunate that no toxic gases whatsoever have been detected thus far.
A team from the Meteorological Agency has been mobilized, as has a group of experts from the Coast Guard. And both are currently en route to conduct a thorough investigation of the cause. hmm?
「海底火山を原因とするアクアライン・トンネルの浸水に関しましては、現在までのところ、幸い有毒ガス等は検出されておりません。
気象庁の(調査)チームに加えて海上保安庁の専門チームが結成されました。そのどちらも現在、原因の徹底究明に向かっているところです。ん?」

248 :名無しさん@英語勉強中 :2017/09/13(水) 19:21:01.78 ID:uhCQm1t40.net
>>247

hand OO 「O(人)にOを手渡す」(第4文型は、受け身にすると S is handed O の様に、Oの1つが残る。これを保留目的語と呼ぶ。他の文型では、受動態の後ろに名詞(目的語)は残らないので注意)
a correction 「訂正」
definitely 「確かに、間違いなく、絶対に」
to definitely ground (※これはto不定詞の間に、意味を明確にするため副詞が入り込んだもので分離不定詞と呼ぶ)
ensure O 「Oを確保する、Oを保証する」
until further notice 「追って告知・通知があるまで」

following abbreviated 「中略」be abbreviated 「短縮される、省略される」

in regard(s) to 〜 「〜に関しては」
induce O 「Oを引き起こす」○○-induced の形で「○○によって引き起こされた」という形容詞の役割をする。
it is fortunate that 「(that以下)〜なのは幸いである」
no 〜 whatsoever 「少しの〜もない」
detect O 『Oを検知・検出する、Oを発見する」
thus far 「今までのところ」
meteorological 「気象の、気象学の」
en route to do 「〜しに行く途中である」
conduct O 「Oを行う、Oを実施する」
thorough 「徹底的な、完全な」

>A team of the Meteorological Agency has been mobilized, as has a group of experts from the Coast Guard.
as は発言を付け加える際に「〜と同様に、〜のように」などを意味するが、その後のSとVが倒置されることがある。この文のas以降を普通の語順で述べると
as a group of experts from the Coast Guard has (been mobilized). とすると分かりやすい。

249 :名無しさん@英語勉強中 :2017/09/13(水) 19:28:23.56 ID:uhCQm1t40.net
柳原: Everyone, I've been notified that eruption activity is dying down rapidly.
「皆さん、ただいま情報が入りました。噴火活動が急速に沈静化しているそうです」

一同: Huuuh?

葉山経産大臣: Is it over?
「もう終わったのか」

鵜飼財務大臣: No big deal, I guess.
「大したことなかったようだな」

矢口: Sir, with all due respect, I must reiterate... the presence of a large marine creature.... as a possible cause.
「総理。大変恐縮ですが、繰り返し述べさせていただきます。巨大な海洋生物の存在が、考えられる原因であると」

東官房長官: Yaguchi, this is a serious matter, not some joke.
「矢口。これは深刻な問題だ。冗談を言う問題ではない」

大河内: I agree. This is a ministerial meeting after all. Don't make a mockery of it!
「そうだ。そもそもこれは閣僚会議だ。バカにするんじゃない!」
(※『そんなモノがいるわけがないだろ!』→『実はいました」というカタルシスがなくなっている)

バッシャーン!

-------
be notified that 「(that以下)〜という知らせを受ける」notify O that 「Oに(that以下)〜ということを知らせる」
die down 「静まる、衰える」 rapidly 「急速に、すばやく」
(it's) no bid deal 「大したことじゃない」
reiterate O 「Oを再び口に出す、Oを繰り返し言う」as 〜「〜として」
a possible cause 「考えられる原因、可能性のある原因」
a serious matter 「重要・重大事」に対して a joking matter (=no joke) 「冗談事、笑い事」
make a mockery of 〜 「〜をあざ笑う、〜をバカにする」

250 :名無しさん@英語勉強中 :2017/09/13(水) 19:32:13.22 ID:uhCQm1t40.net
大会議室

葉山経産大臣: ...and with no time frame for restoration, we can expect those losses to swell. At least in the third quarter of the next fiscal year, but that...
「また、復旧の期限がないため (復旧のめどが立たないため)、これらの損失は増大すると思われます。少なくとも来年度の第3四半期には・・・」

女性職員: Sir, there's been another incident. Turn on the TV. (ささやき声でよく聴き取れず)
「(耳打ち) 長官。また事件です。テレビをつけて下さい」

東官房長官: Sorry. But we have to suspend this meeting. The TV. Turn it on now!
「失礼。会議を一時中断します。テレビ、テレビつけて!」

アナウンサー: It's unbelievable! Look at the size of it! I, and I doubt anyone else has ever seen anything like it before! A few minutes ago, this strange .... has appeared in the water of Tokyo Bay. Whatever it is...
「信じられません! あれの大きさを見てください! 私も、恐らく誰もかつてあのようなものを見たことがありません! 数分前、このおかしな・・・が東京湾の海水に姿を現しました。これが何であろうと・・・」

関口文科大臣: Wh... What is that thing!?
「な、何だあれは!?」

大河内: A tail?
「しっぽ?」

東: It appears so.
「そのようですね」

赤坂: I guess Yaguchi's joke is no laughing matter after all, huh?
「矢口の冗談は笑い事ではなかった、ということか」

東: This meeting is adjourned. All cabinet heads, please, let's assemble in the Prime Minister's office right away!
「会議を一時中断します。全閣僚は至急、総理執務室へ集まってください!」

>>67

251 :名無しさん@英語勉強中 :2017/09/13(水) 19:37:13.65 ID:uhCQm1t40.net
>>250

time frame 「期限、時間的制約/(予定の)期間、時間枠」(期限がないということは、いつになるか分からないということ)
(U) restoration 「(秩序などの) 回復、復活/修復、復元」
expect O to do 「Oが〜するだろうと思う」
swell 「(自) 膨らむ」
a quarter 「(決算で) 四半期」
a fiscal year 「会計年度」

suspend O 「Oを一時停止・中止する」
turn O on, turn on O 「Oをつける」

> I, and I doubt anyone else has ever seen...
I doubt 「〜ということを疑う」 補うと、
I (have never seen O before), and I doubt anyone else has ever seen O before.
「私はOを見たことがない。そして他の人がOを見たことがあるというのを疑う(=見たことがないと思う)」

appear C 「Cのようである、Cのように思える」
> It appears so.
この so は前に出てきた語・句・節などの代用で「そう、その通り」を表す。(It appears a tail. と言っている)

no laughing matter 「笑い事などではない」
この no は、be動詞の補語の位置で、形容詞または<形容詞+名詞>の前に置いて「決して〜などではない」と強調するno。

adjourn O 「O(会議など)を中断する」
assemble 「(自) 集まる、集合する」
right away 「すぐに」

252 :名無しさん@英語勉強中 :2017/09/14(木) 07:33:45.70 ID:46CB5wZ4x.net
>>231
小ネタです
“out of supply”=「補給切れ」
war gamerにとって恐怖(くらった)と歓喜(くらわした)の言葉です
補給切れになると“unit”(部隊駒)にペナルティがかかります
ゲームによっていろいろですが、例えば
・攻撃力半減
・移動力半減
・次の自ターン末までに回復しないと全滅
あたりが標準的です

ですので“ in short supply”が目にはいったときはドキッとしつつホッともしました
これが“out of supply”だと立川防災基地は電気ガス水道に備蓄品、そうとう厳しい状況に陥ったということになります
“supply”は大事です

253 :名無しさん@英語勉強中 :2017/09/14(木) 08:46:09.41 ID:46CB5wZ4x.net
>>174,203,204を補足訂正します
まずは第2次世界大戦(WW2)のころの帝国海軍艦載機(空母搭載)からはじめます

1. 艦上戦闘機(艦戦>攻撃隊の護衛と艦隊防空、つまり防御がお仕事>“零戦”はあまりにも有名
2. 艦上攻撃機(艦攻>雷撃(雷装)か水平爆撃(爆装)を選択>97式艦攻
・雷撃は超低空から敵艦に肉薄して航空魚雷、命中率は低いがあたると大被害
・水平爆撃は中高度からで命中率は低い。対艦対地用両方できる
3. 艦上爆撃機(艦爆>急降下爆撃、上空からダイブしつつ爆撃、命中率は高い>99式艦爆

で、大戦後期に2,3を統合した攻撃機(多用途機)“流星”を開発しましたがほぼ間に合いませんでした
多用途機にはパワフルなエンジン、頑丈な機体の両方が必要です
戦後に成功した攻撃機(多用途機)としては米海軍のスカイレーダーがあまりにも有名です

シンゴジのF-2は1,2,3すべてを兼ねそなえた戦闘機(多用途機)です。ただし空母には載れませんが
ここでやっと>>174にもどります

254 :名無しさん@英語勉強中 :2017/09/14(木) 09:22:02.03 ID:zF2wpVES0.net
>>252
War Gameって、プレステみたいなやつのゲームですか?シミュレーションゲームのような?
ボードゲーム?カードゲーム?
3Dで敵を銃を撃ちまくるシューティングゲーム?みたいのはよく目にしますが。
頭使って戦略的に攻略していくゲームとかは難しくて全然ダメでしたね。

255 :名無しさん@英語勉強中 :2017/09/14(木) 09:33:56.34 ID:zF2wpVES0.net
>>253
なるほど、めっちゃ詳しいですね。難しい言葉がたくさん出てきましたが、
とにかくF-2は、>>174 にある通り、武器タイプを選べるわけですね。
その1つが爆装だと。

ところで、レーザーオン、レイジング。のレイジングって何することなんでしょうか。

256 :名無しさん@英語勉強中 :2017/09/14(木) 10:13:25.45 ID:46CB5wZ4x.net
>>254
私は輸入ボードゲーム系です
ちょうどwar gameの第1次全盛期でした
初体験はSPIクルスク初版(若気のいたり無謀の極みw
HJ和訳付きでありましたが誤訳のオンパレード
オリジナル英文ルールやデザイナーズノート、ヒストリカルノートのほうがよっぽどわかりやすかった(それもあってここに来てる?
シナリオによっては12時間以上は軽くかかります
ちなみに復刻版↓

>クルスク大戦車戦 ※800個限定生産(絶版)
別冊第3号
定価 6,800円+消費税
※A4判袋入り
デザイナー: エリック・ゴールドバーグ
内容物: 本誌(64ページ)/地図盤(A1サイズ)1枚/地図盤(A4サイズ)1枚/、駒960個/A4判チャート10枚
プレイ時間: 2時間〜
プレイヤー数: 1〜2人
難易度: 普通(12歳以上)

◆旧SPI社から1980年に発売され、今なお「クルスク会戦を描いたキャンペーンゲームの決定版」としての地位を保持し続けている傑作作戦級ゲーム「クルスク大戦車戦(Eric Goldberg's Kusrk)」を装いも新たに復刻。
◆日本版には特別に改訂ルール(選択ルール)が含まれています。
◆ 1ヘクス=3.2km ◆1ターン=2日 ◆1ユニット=連隊/師団/軍団
http://www.sunsetgames.co.jp/six/six.htm

“レーダオン・レイジング”はよく知りません
「レーダー照準爆撃」関連って見当はつきますが…
知恵袋?にはいちおうあるようです
https://m.chiebukuro.yahoo.co.jp/detail/q11172847166

257 :名無しさん@英語勉強中 :2017/09/14(木) 11:04:21.07 ID:46CB5wZ4x.net
>>254
war gameはシュミレーションゲームの一分野です
クトゥルフものやカタンにしてもそう
母体はボード、カード、PC・ゲーム機、スマホソシャゲ、PCエロゲにわかれるんじゃないでしょうか(テキトー

war gameも部隊規模で戦略級(国家レベル、作戦級(有名な大作戦、戦術級(小部隊のドンパチに分類されます
さらに国別時代別もあります
陸戦ものに限っても
・ポエニ戦争戦略級
・ナポレオニック作戦級
・信長戦略級、作戦級
・南北戦争戦略級
・WW1戦略級
・独ソ戦戦略級、作戦級、戦術級
あたりが好き

3D酔いでFPSはまったくダメですw

258 :名無しさん@英語勉強中 :2017/09/15(金) 06:06:43.53 ID:RnvrNhsg0.net
>>256
>>257
これは頭よくないとプレーできそうにないですね。
自衛官や海外の兵隊さんもこっそりプレーして鍛えていそうです。
「信長の野望」とかも同じジャンルですかね。

1日で終わらない場合、コマの位置とかを保存したまま後日という感じでしょうか。駒とかすぐなくなりそうですが。

昔、ウォーゲームという映画がありましたが、あれとはまた別ですね。結構面白かった記憶が。
あのコンピュータ(人工知能?)がプレーしていたのはシミュレーションゲームでしたっけ?

259 :名無しさん@英語勉強中 :2017/09/15(金) 06:09:04.49 ID:RnvrNhsg0.net
>>81
立川巨災対

矢口: Chief Mori.
「森課長」
森: Yes?
「はい」

矢口: Where are we with the freezing plan?
「凍結プランの進捗はどうなってますか (今どの辺りにいますか)」

森: At the moment, we've got several private companies formulating twenty four different blood procoagulants using silica, thrombin, and other agents you'll see here in these specs. We're hoping at least one of them will work.
「現在、民間の数社に、異なった24種類の血液凝固剤のプロトタイプ(凝血原)を生成してもらってます。この仕様書にあるシリカ、トロンビン、他の化学物質を使ってです。このうちのどれかが効くと願っているのですが」

矢口: What about samples?
「サンプルについてはどうなってますか」

尾頭: We've asked GSDF for some living samples and they're retrieving them now as we speak.
「陸自に生体サンプルをお願いしています。今話している間にも彼らが回収してくれています」

260 :名無しさん@英語勉強中 :2017/09/15(金) 06:09:33.39 ID:RnvrNhsg0.net
袖原: Roger that. Samples retrieved. Orders?
「了解した。サンプル回収完了。どうしますか (指示は?)」

尾頭: I'm requesting that some be sent directly to BSL4 labs.
「そのいくらかを直接BSL4対応研究所に送ってください」

矢口: Very good. Send the remainder to any P3-level lab, and it doesn't matter if it's a public or private one.
「よし。残りはP3レベルに対応可能な研究所に送ってくれ。官民問わないから」

尾頭: But, sir, these samples are government-classified substances.
「しかし副本部長、これらは国の最重要機密指定物質ですが」

矢口: I know. But we need diverse info on Gojira.
「分かってる。だが多角的なゴジラの情報が必要なんだ」

261 :名無しさん@英語勉強中 :2017/09/15(金) 06:11:29.97 ID:RnvrNhsg0.net
>>259

>we've got several private companies formulating...
have got O doing (have O doingが普通) 「Oに〜してもらっている・させている」
formulate O 「Oを生成する、Oを調合する」
pro- 「(『前の』を意味する接頭辞)」
an agent 「化学物質、作用物、薬剤」
a spec 「仕様書、仕様」
ask O for 〜 「Oに〜を求める」
retrieve O 「Oを回収する」
>I'm requesting that some be sent directly to...
request that の様に、依頼・要求・提案・命令などの動詞のthat節では、動詞は原形不定詞になる。そのため be sent となっている。
the remainder 「残り」

>>260
>Samples retrieved. =Samples (have been) retrieved.
diverse 「多様な、さまざまな」

262 :名無しさん@英語勉強中 :2017/09/15(金) 06:13:01.08 ID:RnvrNhsg0.net
歌舞伎座タワー屋上

A: No change to radiation levels. They're still reading below 1 Sivert. Still sleeping.
「放射線量に動きはないな。1シーベルト以下だ。相変わらず寝ている」

B: And apparently storing radiation in its belly.
「つまり腹に放射能を溜めているってことだ」

ピーピーピーピーピー

C: Shift change. Let's go!
「交替だ。行くぞ!」

>>28

----
read O「(計器などが) O(数値)を示す」
apparently 「どうやら」
store O 「O(エネルギーなど)を蓄える」
a belly 「腹、おなか」

263 :名無しさん@英語勉強中 :2017/09/15(金) 06:36:38.18 ID:RnvrNhsg0.net
海ほたるパーキングエリア

アナウンス: Attention. Please evacuate the premises immediately! For your safety, please follow police instructions and evacuate to Kisarazu!
「お知らせです。構内からすぐに避難してください。安全のため、警察の指示に従い、木更津へと避難してください」

アクアトンネル内

男: What was happening? Someone hurts?
「何かあったのか。誰かケガしたのか?」

女: Come on!
「早く!」

係員: This way. And watch your head.
「こちらです。頭を打たないよう気をつけてください」

男: Cool, a slide!
「すげえ、滑り台だ!」

カップル(あつこ込み): Aha ha ha!
「あははははー」

係員: Stay calm!
「騒がないで!」

264 :名無しさん@英語勉強中 :2017/09/15(金) 06:37:12.88 ID:RnvrNhsg0.net
救急係員2: Heading to first aid.
「救護へ向かいます」

男: This place is awesome!
「ここすげえ!」

女: No... My feet hurt.
「もう、足痛いよ」

男: You know, I bet I can sell this footage to the news.
「なあ、この動画、ニュースに売れると思うぞ」

ドーン

男: Oh!
「わっ」

あつこ: uh...!! What was that noise?
「...! 今の音なに?」

女: Come on, let''s go!
「早く、行こう!」

男: Something's up there.
「上になんかいる」

265 :名無しさん@英語勉強中 :2017/09/15(金) 06:37:42.74 ID:RnvrNhsg0.net
羽田空港

空港アナウンス: Please stay calm and seated with your seatbelt...
「落ち着いて、着席したままシートベルトを・・・」

男: This is bad.
「これはヤバい」

女: Look, this is starting to freak me out.
「ねえ、私なんか怖くなってきた」

男: Hey, what's that!?
「なあ、あれなんだ!?」

女: What? Wh...where?
「え? ど、どこ?」

男: I see it too!
「俺も見た!」

>>237

266 :名無しさん@英語勉強中 :2017/09/15(金) 06:39:50.09 ID:RnvrNhsg0.net
>>263
>Someone hurts?
これはおそらく、Someone hurts (himself/herself). の省略か、hurt「〜をケガさせる」を自動詞的に用いている。

267 :名無しさん@英語勉強中 :2017/09/15(金) 07:54:47.36 ID:LE/Y+MC2x.net
>>258
ボードゲームだとまず厚紙ユニットを台紙枠から切り離す前にカラーコピーをとります
ゲーム後にユニットがそろってるかの確認、まんいち紛失したときのユニット自作用です

A1マップ数枚をつかうビッグゲームだと数日ががりになるのでひと間つぶします(学生時代は押し入れで寝てましたw
ユニットは専用トレイ(ゲームショップで売ってます)に保管です
マップが狭くユニット数が少なくてもターン数がかかるゲームの場合は、スマホで配置を記録していったん片付けます
保管はジップロックでじゅうぶんです
ビッグゲームはとにかく場所と時間とプレイヤー数、体力記憶力視力の勝負なのでもう無理です
いま広げるのはA2かA1くらいですね

日本で出版されてる専門誌は『コマンドマガジン』『ゲームジャーナル』の二誌。それぞれ特集に対応した付属ゲームがついています
さらに興味をおもちであれば
https://www.victorypointgames.com
がおすすめです
コンパクトなわりに考えさせられる良ゲーが多い
テーマもロシア革命とかイスラエル独立戦争といったマニアックなものまで
英文ルールブックも読みやすくできてます
神保町の書泉グランデ、通販なら岡山のボードウォークさんや尼で入手可能です

どこまでをwar gameと呼ぶかについてはいろんな立場がありますんで深入りしたくはありません
個人的には
・軍隊による戦争戦闘がテーマである
・史実をふまえている
・史実をネタにした仮想戦記、SF、ファンタジーでも世界観が確立され合理性がありチートがない
であればいいのかなあと
あやふやならsimulation gameって大枠につっこんどけばいいのでw

268 :名無しさん@英語勉強中 :2017/09/15(金) 08:06:17.12 ID:LE/Y+MC2x.net
肝心なこと忘れてました
現代的商業的war gameは軍隊の兵棋演習を土台に戦後のアメリカでうまれたゲームです
そしてそれが日本や西ヨーロッパといった先進国に広がりました
兵棋演習自体はもっと昔から、おそらく軍隊が誕生したときからあると思います
ですので軍人さん、少なくとも士官なら業務用war gameのプロかと思います

269 :名無しさん@英語勉強中 :2017/09/17(日) 06:41:10.26 ID:mvXeN5Ws0.net
>>28
森: So US-Japan Gojira research coalition?
「それで日米ゴジラ研究連合ですか」

矢口: The way I see it, the more knowledge, the better. Now, let's clear some space.
「私が思うに、知恵は多いほど良いです。さあ、スペースを空けましょう」

矢口: Nice to meet you. I'm Rando Yaguchi.
「はじめまして。矢口蘭堂です」

270 :名無しさん@英語勉強中 :2017/09/17(日) 06:41:49.89 ID:mvXeN5Ws0.net
陸自隊員: This is from the GSDF's latest unmanned surveillance system.
「これは陸自の最新の無人偵察システムからの映像です」

ブチンッ
一同: mm uh..
「あっ」

陸自隊員: It froze shortly after the attack.
「撃墜後、即座に停止しました」

通訳: It looks like the hypothesis...
「仮説としては・・・」

陸自: (The) same as D2 simulation.
「シミュレーションD2と同じです」

リヒター調査団長: Just as I thought. It appears that Godzilla has something like a built-in phased-array radar.
「思った通りだ。どうやらゴジラには内蔵のフェイズドアレイレーダーのようなものがあるようだ」

袖原: If so, that means it can instinctively detect and intercept any approaching object.
「もしそうであれば、あれは接近するどんな物体も本能的に感知し迎撃できるということになります」

271 :名無しさん@英語勉強中 :2017/09/17(日) 06:42:45.58 ID:mvXeN5Ws0.net
>>269
coalition 「連合、連立」
the way I see it 「私が思うに」
>the more knowledge, the better
<the 比較級, the 比較級> 「〜すればするほど〜だ」

>>270
unmanned 「無人の」
surveillance 「偵察、監視」
shortly after 〜 「〜してすぐに、〜して間もなく」
instinctively 「本能的に」
detect O 「Oを感知する」
intercept O 「(軍) Oを迎撃する」

272 :名無しさん@英語勉強中 :2017/09/17(日) 06:43:10.89 ID:mvXeN5Ws0.net
港区戦場跡

通信員: Squad 2, this is CV1. Five minutes from Point zero, Ten minutes remain. Over.
「スクワッド2、こちらCV1。ゼロマークより5分経過。残り10分。送れ」

隊員: Copy that CV1. Over.
「了解、CV1。送れ」

ドカンッ

>>82

273 :名無しさん@英語勉強中 :2017/09/17(日) 06:48:18.34 ID:mvXeN5Ws0.net
立川モノレール脇

>>15

カヨコ: But I don't wanna be here for it. I won't see a third bomb dropped on the homeland of my grandmother. She lived through the last two.
「でも私はそののためにここにいたくはないわ。3つめの爆弾がおばあちゃんの祖国に落とされるのを見たくはないの。彼女は前の2発を生き抜いたのよ」

>>104

----
(カヨコの『そのためにここにいたくはない』は、核爆弾を落とすために日本にいるのではないと言っている)
>see a third bomb dropped
知覚動詞 <see O 過去分詞> 「Oが〜されるのを見る」
third という序数に the ではなく a がつく場合は、『もう1つ、また』の意味
won't see (=will not see) 「(〜を見ない→〜させない」)
live through 〜 「(戦争など) 〜を生き延びる、〜を生き抜く」
the last two 「過去の2つ (広島と長崎の原爆投下を指す)」

274 :名無しさん@英語勉強中 :2017/09/17(日) 08:25:46.26 ID:mvXeN5Ws0.net
>>150

町田: Every chemical company you know, contact them now and ask them to open every line possible. You will? Thank you!
「あなたがご存知のすべての化学会社、彼らにすぐ連絡して全製造ライン空けてくれるよう頼んでください。やってくれる?ありがとうございます!」
(お辞儀の解釈が『お願いします』が『ありがとう』に変わっている)

安田: I'm sending all pertinent data to you right now. And please let everyone know that we need production finished by tomorrow at the latest.
「今すぐ関連データを送りますから、全員に遅くとも明日までに製造を完了する必要があると伝えてください」(『生成過程の簡略案』が『製造』に変わっている)

尾頭: Cross-checking's complete by all the groups we've reached out to. Well well, I guess spreading knowledge works.
「助けを求めたすべてのグループによる照合完了です。なるほど、知識をばらまくのは役立ちますね (効果があるもんですね)」

津秋: We're still working on logistics for Police and MLIT to ship the coagulant.
「まだ警察と国交省が凝固剤を発送できるようロジスティクスに取り組んでいるところだ」

竹尾: I can handle that. But I need METI to coordinate with the pump makers.
「それは僕がやるから。だが経済産業省にポンプ製造業者(圧送業界)との調整をやって欲しい」

庭野: Hey, I was just told that if we agree to buy them, Shanghai will get three tanker trucks to us.
「なあ、我々が買い取ることに同意するなら、上海がタンク車を3台届けてくれるそうだ」

町田: Any size. Yes, that's correct. We still need five more wheel loaders.
「サイズは問わない。そうだ。まだあと5台のホイールローダーが必要だ」

275 :名無しさん@英語勉強中 :2017/09/17(日) 08:26:26.85 ID:mvXeN5Ws0.net
>>274

pertinent 「関連のある」
need OC 「OをC(状態)にする必要がある (Cは形容詞、過去分詞、現在分詞など)」
need O done 「Oが〜される必要がある」need production finished 「製造が終了される必要がある」finishedは「完成した」という形容詞でもある。
at the latest 「遅くとも」
cross-checking 「照合、別の方法でチェックすること」
reach out to 〜 「〜に助けを求める」the groups (that) we've reached out to (目的格の関係代名詞の省略)
spread O 「Oを広める」
logistics 「配送、補給、物流/物資の全般的な管理法」
MLIT (= Ministry of Land, Infrastructure, Transport and Tourism 「国土交通省」
METI (= Ministry of Economy, Trade and Industry) 「経済産業省」
handle O 「O(仕事)を担当する」
coordinate with 〜 「〜と強調する」
get O to somebody 「Oを人に届ける・送る」

276 :名無しさん@英語勉強中 :2017/09/17(日) 08:31:58.88 ID:mvXeN5Ws0.net
立川・本部長室

片山外務大臣: We have news sir. Ambassador Lansing relayed coalition projections. According to current readings, Gojira's energy beam will be restored to previous levels in three hundred and sixty hours.
「総理、情報です。ランシング大使が、多国籍軍の予測を伝達してきました。現在の数値をもとにすると、ゴジラのエネルギー光線は、360時間後に前回のレベルまで回復するそうです」

泉: That means the creature is likely to resume activity again in fifteen days.
「つまり、あの生物は後15日で活動を再開すると思われます」

里見総理: I see.
「そうか」

>>58

-----
relay O 「O(情報など)を伝達する」
a projection 「予測、見通し」
a reading 「(計器の示す) 数値、表示」
restore O 「Oを回復する、Oを取り戻す」
previous 「(名詞の前) 以前の、先の」

277 :名無しさん@英語勉強中 :2017/09/17(日) 14:06:20.35 ID:mvXeN5Ws0.net
避難バス乗り場
Please proceed in an orderly fashion and if you are traveling with children, please hold their hands.
「きちんと整列してお進みください。お子様連れの方は手をつないでください」

----
in a ... fashion 「〜なやり方で」 (U)fashion 「やり方、様式」
orderly 「秩序ある、整然とした」

278 :名無しさん@英語勉強中 :2017/09/17(日) 15:12:38.04 ID:mvXeN5Ws0.net
>>103
立川巨災対 夜

矢口: So Goro Maki hated the radiation sickness that took his wife's life with every fiber of his being. He hoped to find a way to render radioactive materials harmless.
「牧伍郎は妻の命を奪った放射線病を心から憎んでいた。彼は放射性物質を無害化する方法を見つけようとしていた。

尾頭: Well, if something like that could be possible, then so too could the creation of new material. He must have feared the military would use it.
「もしそんなことが可能なのであれば、新たな物質を作り出すことも可能です。彼は軍に利用されることを恐れていたに違いありません」

根岸: That certainly would explain why he redacted the DOE data.
「それなら確かに彼がDOEのデータを歯抜けにした理由になります」

矢口: Professor Maki hated radioactive materials... And possibly even anyone or anything that worked with them. And that includes Japan, which left his wife to die.
「牧教授は放射性物質を憎んでいた・・・そしておそらく、それを扱う仕事をした人間も物も。それには彼の妻を見殺しにした日本も含まれている」

志村: But then he leaves his data with a note that says "do as you please"? What a strange guy.
「それでいて、『好きにしろ』というメモと一緒にデータを遺すって、変わった人ですね」

矢口: But just what did Maki do in the end..?
「しかし、牧は最後にいったい何をしたんだ・・・」

ガキンッ

279 :名無しさん@英語勉強中 :2017/09/17(日) 15:13:36.67 ID:mvXeN5Ws0.net
>>278
with every fiber of your being 「心の奥底から」
render OC 「OをCにする」render O harmless 「Oを無害なものにする」
>if..., then so too could the creation
if S'V', then SV 「もしSがVするなら、SはVする」
so (too) could S ( soの用法で『Sもまたそうである』と全文の内容を受けて倒置される) 普通の語順にすると
The creation of new material could be possible, too.
fear (that) 「〜ということを懸念する・恐れる」
redact O 「Oを編集・訂正する (文書などを黒塗りにしたり省いたりして検閲削除する)」
leave O to do 「Oに〜させておく」leave his wife to die 「彼の妻に死なせる→妻が死ぬのを放っておく」
what a/an ... 「(感嘆文) 何とも、なんと」
>But just what did Maki...
justは疑問詞 what を強めて「一体全体」

280 :名無しさん@英語勉強中 :2017/09/17(日) 20:10:40.79 ID:mvXeN5Ws0.net
>>275
>coordinate with 〜 「〜と強調する」

「〜と協調する」 の間違い。

281 :名無しさん@英語勉強中 :2017/09/18(月) 01:27:06.21 ID:0BRebZwD0.net
立川巨災対 深夜

森: Thank you for this meal.
「ごちそうさまでした」

矢口: ugh! You solved the chart yet?
「熱っ。 (解析)図は解けたか」

安田: No, not even with the help of a brilliant cryptographer who came highly recommended. (Did) You hear anything from (the) US?
「いいえ、強い推薦で来てくれた優秀な暗号専門家に手伝ってもらってもダメです。米国から何か連絡は?」

矢口: I don't think we can rely on them too much, not right now.
「彼らはあまり当てに出来ない。今はな」

尾頭: We've taken a multi-tiered approach to try and decipher Maki's info, but it's bizarre.
「多層的なやり方で牧の情報を解読しようとしているのですが、奇妙で」(※内容が変わっている)

間: This chemical schematic is quite confusing. (It) Resembles a mandala. I've even tried working backwards from the solution and I still can't figure it out. This Maki,,. haa... was the man insane? Even I'm baffled by these lines.
「この化学図式は非常に複雑だ。曼荼羅に近い。答えから逆にやってみることさえ試したが、それでも解けない。この牧とやらは、頭おかしかったのか。私ですらこれらの線に困惑している」

安田: Why did he put it on paper instead of an electronic file?
「なぜ電子ファイルじゃなくて紙に書いたんだ」

志村: Perhaps... It's meant to be folded? You know, with a lot of us eating now, it makes me wonder about Gojira there. Do you think that it gets hungry?
「もしかして、折ることを意図しているとか? しかし、今みんな食べているけど、あっちにいるゴジラについて考えさせられます。あれは腹減るんでしょうかね」

森: No doubt. Yeah, but look, that thing's got some really crooked teeth. It can't even prey on nuclear waste.
「確かに。しかし見てみろ、あいつはかなり歯並びが悪い。核廃棄物も補食できんぞ」

間: Origami... haah... It's not eaten.
「折り紙・・・ 食べてないんだ」

282 :名無しさん@英語勉強中 :2017/09/18(月) 01:28:13.88 ID:0BRebZwD0.net
>>281
brilliant 「優秀な」
come done(過去分詞) 「〜の状態で来る」come highly recommended「強く推薦されて来る」
rely on 〜 「〜に頼る」
multi-tired 「多層的な」tired「階層的な」
take an approach 「方法をとる」
decipher O 「O(暗号など)を解読する」
resemble O 「〜に似ている」
try and do 「〜しようとする (=try to do)」
figure O out 「Oが分かる・理解する、Oを解決する」
insane 「正気でない」(後ろからmanを修飾している)
baffle O 「Oを当惑させる」
be meant to do 「〜することになっている、〜しなければならない」
with O doing 「Oが〜しているので (付帯状況)」
crooked 「曲がった、歪んだ」
prey on 〜 「〜を補食する」

283 :名無しさん@英語勉強中 :2017/09/18(月) 01:43:40.85 ID:0BRebZwD0.net
(ここは結構内容が変わっている)

尾頭: We finally figured out the entire pattern. This new information came from making folds, just like an origami.
「私たちはついにすべての(解析)パターンを解明できました。この新たな情報は折り曲げることで得られました。まさに折り紙の様に」

間: What we've done is focus on radiation as its energy. When the schematic's folded, it's a molecular chart for converting elements in the body.
Gojira's body has molecules that can do this, and the proof of this is the unknown radioactive isotope! I'm sure of it!
「我々はこれまであれのエネルギー源として、放射線に関心を向けていた。この解析図は折り曲げると、体内の元素を変換するための分子の構造図になる。
ゴジラの体にはそれが行える分子がある。その証拠はあの未知の放射性同位元素です! 間違いない!」

尾頭: The way it works is when either hydrogen or nitrogen enters the body, it's converted into the necessary molecules.
Gojira is a mixotroph with an organ that converts decaying heat into the energy that sustains it. That's my hypothesis. Questions?
「どういうことかというと、水素か窒素が体内に入ると必要な分子に変換されます。
ゴジラは混合栄養生物であり、崩壊熱を生命維持のためのエネルギーに変換する器官を持っています。これが私の仮説です。何か質問は?」(※かなりおおざっぱで、はしょられている気がする)

志村: It can live anywhere where there's water or oxygen, huh? So basically, everywhere.
「水か空気があればどこでも生きていける、か。つまり、すべての場所でってことだ」

284 :名無しさん@英語勉強中 :2017/09/18(月) 01:44:50.80 ID:0BRebZwD0.net
矢口: What you're saying is that Gojira is not only a threat to mankind, but also an organism that could potentially be indestructible? Is that right?
「つまり君たちが言っているのは、ゴジラは人類の脅威であるだけでなく、不滅の生物でもある可能性がある。そういうことだな?」(※内容が変わっている)

森: If the latter is true, we have no certainty that coagulant will be effective once it's inside Gojira's body, killing the Yaguchi plan.
「もし後者が事実であるなら、ゴジラの体内に凝固剤が入ったらそれが有効であるという確証はどこにもない。矢口プランが無効になるぞ」

竹尾: Yeah, possibly. So what now?
「ああ、あり得るな。で、どうする?」

尾頭: We raise the certainty of it working through a series of tests.*
「その効果の確度を上げます。一連の試験を通して」

森: Exactly. And the first thing we'll do is analyze the structure, top to bottom!
「その通りだ。まず我々がやるのはその(分子)構造を解析することだ。隅から隅までな!」

安田: I've already got supercomputers running parallel analysis but the results are still several weeks away, I've been told.
「すでにスパコンに並列分析させていますが、結果はまだ数週間先になると言われました」

志村: But we only have ten days left, Yasuda.
「ですが、後10日しかありませんよ、安田さん」

安田: I know. That's why I've asked MEXT to use their global connections.
「はい。だから文科省に世界的人脈を活用してもらうよう頼んでおきました」(『局長代理』が『文部科学省』に変わっている)

>>175

285 :名無しさん@英語勉強中 :2017/09/18(月) 01:46:58.51 ID:0BRebZwD0.net
>>283
a fold 「折り目」 fold O 「Oを折る」
(U) proof 「証拠、証左」
radioactive 「放射性の」
an isotope 「同位元素」
a schematic 「概略図」

> The way it works is
「それの働き方は」これは The way (in which/that) it works is と補って考える。thatは関係副詞。

either A or B 「AかBのどちらか」
convert O into 〜 「Oを〜に変換する」
a mixotroph 「混合栄養生物」(異なるエネルギー源を組み合わせて利用できる生物)
an organ 「臓器、器官」
decaying heat (= decay heat) 「崩壊熱」
sustain O 「Oの生命を維持する」

> anywhere where
whereは関係副詞 (anywhereは普通は副詞だが名詞的にも用いられ、関係詞の先行詞にもなる。また、anywhereだけでも関係副詞の用法があるので、
It can live anywhere there's water or oxygen. も可能。

286 :名無しさん@英語勉強中 :2017/09/18(月) 01:49:12.63 ID:0BRebZwD0.net
>>284
What(=The thing which) you're saying 「あなたが言っていること」
not only A but also B 「AだけでなくBも」
a threat 「脅威、脅威となるもの」
an organism 「生物、生命体、有機体」
potentially 「潜在的に、可能性として」
indestructible 「破壊できない、不滅の」
the former 「前者」 the latter 「後者」(ここでthe latterというのは、ゴジラが不滅であるということを指す)
once 「(接) いったん〜したら」

> we have no certainty that coagulant will be effective
certainty 「確信、確実性」 certainty that 「〜という確信」このthatは同格のthatと呼ばれ、前の名詞の内容を表している。
> killing the Yaguchi plan
このkillingという現在分詞は、分詞構文の「結果」を表し「そして無効にする」という意味を指す。

287 :名無しさん@英語勉強中 :2017/09/18(月) 01:50:36.51 ID:0BRebZwD0.net
>>284

> *We raise the certainty of it working through a series of tests.
この it(=the Yaguchi plan) は workingという動名詞の意味上の主語を表す目的格の代名詞で、所有格に言い換えるとcertainty of its working。
through 〜 「(方法など) 〜によって、〜を通じて」
ちなみに、この文は、
We raise the certainty of it, working through a series of tests.
「一連のテストをこなして、その確度を上げます」と、の分詞構文として捉えることもできる。

> the first thing we'll do is analyze...
このbe動詞の補語になる analyze は原形不定詞で「分析すること」の意味。be動詞の前に do がある場合にto不定詞ではなく原形不定詞になる。All you have to do is doなども同じ。先の
> What we've done is focus on...
も、同様に be動詞の前に done があるので、to focus on ではなく focus on と原形不定詞になっている。

(from) top to bottom 「隅から隅まで、くまなく」
get O doing 「Oに〜させる」get supercomputers running parallel analysis 「スパコンに並列解析させる」
run O 「(コンピュータやプログラムが) Oを実行する」
have O left 「Oが残っている」have ten days left 「10日残っている」

288 :名無しさん@英語勉強中 :2017/09/18(月) 20:17:05.75 ID:0BRebZwD0.net
立川巨災対 夜

安田: Hey, we've done it! We've solved Maki's riddle! Here, look! See?
「やりましたよ! 牧のなぞなぞが解けました! 見てください、ほら」

間: Incredible...
「これは驚いた」

安田: You see there? *It's not the cell membrane itself but an extremophile configuration that inhibits cell membrane activity. Do you understand?
「ここ見てください。細胞膜自体ではなく、細胞膜の活動を抑制する極限環境微生物の分子配列だったんです。分かります?」


尾頭: This inhibitor could mean the blood coagulant plan is still a viable option. And one that might actually work.
「この抑制剤が意味するところは、血液凝固プランがまだ有効な選択肢であるということです。そして実際に効果があると思われる選択肢です」

森: Ugh... aah.. It looks good.
「・・・行けそうだ、これ」

矢口: OK.
「よし」

>>74

289 :名無しさん@英語勉強中 :2017/09/18(月) 20:18:15.07 ID:0BRebZwD0.net
>>288
>*It's not the cell membrane itself but an extremophile configuration that inhibits cell membrane activity.
「細胞膜自体ではなく、細胞膜の活動を抑制する極限環境微生物の分子配列だったんです」
これは強調構文と紛らわしい。強調構文として捉えると
「細胞膜の活動を抑制するのは、細胞膜自体ではなく極限環境微生物の分子配列だったんです」となり意味が変わってしまう。
音声を聴けばthatのアクセントの弱さからthatは通常の関係代名詞で、強調構文ではないことがわかる。

solve a riddle 「なぞなぞを解く」
incredible 「すごい、驚くべき」
viable 「実行可能な、成功の見込める」
inhibit O 「Oを抑制する、Oを妨げる」
an inhibitor 「抑制剤」
look good 「良さそうである」

290 :名無しさん@英語勉強中 :2017/09/19(火) 23:40:30.33 ID:7sYhM4F50.net
こんなスレがあったとは!

面白いし勉強になる!

291 :名無しさん@英語勉強中 :2017/09/20(水) 17:25:07.28 ID:1ZhQOl5f0.net
>>290
勉強しようぜえ〜
ディスク買おうぜえ〜

292 :名無しさん@英語勉強中 :2017/09/20(水) 17:25:58.14 ID:1ZhQOl5f0.net
立川巨災対

志村: Just two days left on the countdown.
「カウントダウンも残りたった2日か」

森: Sigh.. Damn it! I still need three days in order to make the amount of coagulant we need. Is there any way the countdown could be suspended?
「くっそ、必要な量の凝固剤を製造するのにまだ3日必要です。カウントダウンを中断する方法は何かありませんか」(※『抑制剤』が『凝固剤』に変わっている)

小松原: Who on the Security Council could we get to help (a) stall? Any suggestions?
「安保理のどこなら引き延ばしに手を貸してくれるかな。何か提案は?」

尾頭: Not China or Russia, because they're too geopolitically close to us.
「中露はだめです。地政学的に近すぎますから」

町田: How about France? Nuclear country. I'm sure they'd be interested in biology too.
「フランスはどうだ。原子力推進国だ。(ゴジラの)生態にも興味あると思う」

森: Yeah.
「うん」

293 :名無しさん@英語勉強中 :2017/09/20(水) 17:26:24.74 ID:1ZhQOl5f0.net
泉: I've got a French contact. Would you like for me to reach out?
「フランス政府にコネがある。助けを求めてみようか?」

森: Yes, please!
「はい、お願いします!」

庭野: I'll try the Chief of the European Bureau.
「私は欧州局長に当たってみます」

矢口: Do it. And I'm going to call the Foreign Minister. We need twenty four more hours, people!
「そうしてくれ。俺は外務大臣に電話する。あと24時間必要だぞ、みんな!」

一同: Sir!
「はい!」

>>59

294 :名無しさん@英語勉強中 :2017/09/20(水) 17:28:25.55 ID:1ZhQOl5f0.net
>>292

is there any way (that) countdown could be suspended?
関係副詞の省略で、「〜する方法」
suspend O 「Oを一時停止する」

>Who on the Security Council could we get to help (a) stall?
この文は
Who could we get to help (a) stall? とすれば分かりやすい。元の平叙文は
We could get France to help (a) stall.
get O to do「Oに〜してもらう」使役動詞getはOの後to do(to不定詞)を用いる。
stall は吹き替え版は名詞、字幕版では動詞として使われている。
stall 「時間稼ぎをする、わざと遅くする」a stall「行き詰まり、立ち往生」
help (to) do 「〜するのを手伝う」help O「Oを手伝う」

geopolitically 「地政学的に」
close 「近い」
(U) biology 「生態、生物学」

>>293

>Would you like (for) me to reach out?
meの前にforが付くのは米国の会話での用法で、to reach outの意味上の主語を表している。
reach out (to somebody) 「(〜と)接触を図る、(〜に)援助を求める」

295 :名無しさん@英語勉強中 :2017/09/20(水) 17:31:31.07 ID:1ZhQOl5f0.net
つくば 化学工場

森: We were able to finish the number of inhibitor that you needed. That's right. You can send over the tankers to pick them up. They''re done.
「あなた方が求めていただけの抑制剤を完成することができた。そうだ。タンクトラックを引き取りによこしてくれていい。終わったから」(※森課長ではなく、工場側の人間に変わっている模様)

木更津埠頭

町田: We have material and coagulant. Everything will be operation-ready in a few hours. You can give HQ the green light.
「資材と凝固剤が手に入りました。後数時間ですべての作戦準備が整います。本部にGOサインを送って構いません」(※オリジナルと変わっている)

>>75

------
send over
このover は「こちらへ」という意味の副詞
give O the green light 「Oにゴーサインを出す」

296 :名無しさん@英語勉強中 :2017/09/20(水) 17:35:22.49 ID:1ZhQOl5f0.net
立川駐屯地 ヘリポート

矢口: Operation Yashiori will dangerous!
「ヤシオリ作戦は危険です!」

  : The risk of radiation exposure... could result in both sickness and death!
「放射線被爆の危険性により、病気や死に至る可能性があります!」

  : I can not promise that all of you will make it back!
「君たち全員が無事に戻って来れるという約束はできません!」

  : But know that your work will matter!
「だが知って欲しい、君たちの活躍が重要であるということを!」

  : The greatest strength this country has is you, its people!
「この国の最大の力は、君たち、国民です!」

  : The SDF, it's the last fortress that could protect this nation and you're its soldiers!
「自衛隊は、この国を守ることができる最後の砦であり、君たちはその国の戦士です!」

  : The future of Japan... is now in your hands!
「日本の未来を、君たちに託します!」

  : Protect it!
「日本を守ってください!」

中隊長: Roll out!
「分かれ!」

一同: Yes, sir!
「はい!」

297 :名無しさん@英語勉強中 :2017/09/20(水) 17:36:41.66 ID:1ZhQOl5f0.net
>>296

result in 〜 「〜の結果になる」
both A and B 「AとBの両方」
promise (that) 「〜ということを約束する」
make it 「無事に辿り着く」make it back 「無事に帰って来る」
matter 「(動) 重要である」
roll out 「成すべき仕事に取りかかる、かかれ!」(スラング)

298 :名無しさん@英語勉強中 :2017/09/21(木) 00:58:51.25 ID:01HUYjs60.net
>>294
>is there any way (that) countdown could be suspended?
>関係副詞の省略で、「〜する方法」

is there any way (that) the countdown could be suspended? の間違い


>>296
>矢口: Operation Yashiori will dangerous!

will be dangerous! の間違い。

299 :名無しさん@英語勉強中 :2017/10/11(水) 13:20:21.94 ID:zsGT2pVlM.net
>>1
お疲れ様です。

しばらく更新がありませんがお元気でしょうか?

300 :名無しさん@英語勉強中 :2017/10/11(水) 14:42:18.29 ID:x6hjnd2m0.net
>>299
ああーどもども、ここのところ忙しかったのでやりかけで止まってました。
明日くらいまでにまた書き込みますね。
もう少々お待ちを。

301 :名無しさん@英語勉強中 :2017/10/11(水) 22:52:43.90 ID:zcCO5LUsM.net
いえいえ。どうかご無理をなさらずに。無事なことを確認できて何よりです。お返事ありがとうございます(・∀・)

302 :名無しさん@英語勉強中 :2017/10/12(木) 11:42:16.10 ID:7KDmKkFvx.net
乙そしておひさ
選挙が終わったらまたきますね

303 :名無しさん@英語勉強中 :2017/10/13(金) 01:26:35.31 ID:4p+nug830.net
科学技術館 屋上

Weather readings were just confirmed, sir. Optimal conditions as hoped.
「気象データが確認されました。望み通り最適の条件です」

Skies are clear. Northwest wind is two meters. It's holding steady...
「空は快晴で北西の風は2メートルで安定しています」

...conditions remain steady and plume should blow out to the bay and minimize the impact to the city.
「条件は安定しています。(ゴジラ)プルームは(東京)湾へ抜け、都への影響も最小限になるはずです」

All platoons are on the ground standing by. The US attack drone squadron is in the air in its designated holding pattern. Happy to report.
「全小隊、現地でスタンバイしています。米軍の無人攻撃機部隊は指定の待機パターンで対空中であることを報告いたします」

丹波連隊長: All systems are go, chief. Just waiting on one thing. Word from Tokyo that the evacuation is complete.
「全システムは準備完了です、副本部長。ただ1点、都庁からの避難完了の報告がまだです」

矢口: We've only got one shot at this, so... we can't wait. Let the local governments know we are proceeding and to enact curfew.
「この機は1回きりですので、逃すことはできません。地方自治体に決行すると伝えてください。それから外出禁止令の制定をお願いすると」

丹波連隊長: Roger that. Alert Kanto area municipalities. Have them issue a mandatory curfew for all citizens. Indoor confinement, fifty-hour minimum.
「了解。関東地区の各自治体に連絡。全住民の強制外出禁止令を発令させるように。少なくとも50時間の屋内待機だ」

松井通信小隊長: Roger. And commander, we've just gotten word that the train car detachment, it's approaching the zero point.
「了解。それから隊長、ただいま連絡がありました。列車の切り離し車両、ゼロポイントに進行中です」

丹波連隊長: Then let Operation Yashiori commence! Phase one diversion... begin!
「では、ヤシオリ作戦を開始する! 第1段階、陽動。初め!」

パララッパララッパララー、パララッパララッパラチャンチャン(宇宙大戦争マーチ)

304 :名無しさん@英語勉強中 :2017/10/13(金) 01:34:37.89 ID:4p+nug830.net
新幹線衝突

松井通信小隊長: Success! The train blasts were effective, sir.
「成功! 新幹線爆弾、効果ありです」

丹波連隊長: Proceed to Phase 2. Commence with the aerial assault!
「第2段階へ進む。航空攻撃開始!」

野城副連隊長: Contacting US Forces, sir.
「米軍へ連絡します」

米軍リエゾン: Command, this is Bravo 1. Target in sight, engaging.
「本部、こちらブラボー1、目標確認、攻撃開始」

東京駅八重洲口
米軍本部: Copy that. First wave airborne, engaging.
「了解。第1波航空部隊、攻撃開始する」

科学技術館屋上
松井通信小隊長: Sir, The Target is discharging photons from its dorsal fins!
「目標、背びれから光線を放出中!」

袖原: Gojira is taking down the drones just as we anticipated.
「ゴジラ、予想通り無人航空機を撃ち落としています」

松井通信小隊長: First sortie, destroyed!
「第1波攻撃部隊、全滅!」

丹波連隊長: Don't stop. We are going to wear that thing down and keep it discharging energy until it's spent.
「構わん。ヤツを消耗させてエネルギーを放出させ続けるぞ。エネルギー切れになるまでな」

305 :名無しさん@英語勉強中 :2017/10/13(金) 01:36:24.14 ID:4p+nug830.net
巨災対本部(モニターに見入るメンバー)
無線: Second drone sortie, destroyed!
「第2無人攻撃機部隊、全滅!」

横田基地 (たたずむカヨコ)
無線: Third drone sortie, commencing attack!
「第3波無人攻撃機部隊、攻撃開始!」

無線: Target moving to predetermined coordinates!
「目標、予定位置へ移動中!」

科学技術館屋上
松井通信小隊長: Third sortie, destroyed!
「第3波攻撃機部隊、全滅!」

根岸: Contamination zone is growing.
「汚染区域が拡大しています」

丹波連隊長: Radiation, it's exceeding the permitted amount.
「放射線量が、予定値を超えます」

矢口: If we stop now, all will be lost. So continue the attack!
「今止めたら、すべてが無駄になります。ですから攻撃を続行してください!」

松井通信小隊長: Fourth sortie, destroyed!
「第4波攻撃機部隊、全滅!」

丹波連隊長: Launch Fifth sortie, now!
「第5波攻撃機部隊、攻撃を開始せよ!」

306 :名無しさん@英語勉強中 :2017/10/13(金) 01:50:56.90 ID:4p+nug830.net
ボンボンボンボンボン
科学技術館屋上

野城副連隊長: Those beams, they stopped discharging from the fins! But, something strange is happening.
「光線の、背びれからの放出が停止しました。しかし、何か様子が変です」

しっぽビーム!

日本橋付近・ビル屋上
陸自隊員: How the hell can it do that!?
「いったいなんであんなことができるんだ!?」

科学技術館屋上
松井通信小隊長: Fifth sortie has been destroyed.
「第5攻撃機部隊、全滅」

甲斐第3科長: That thing's plume, it's double the intensity!
「やつのプルーム、強さが2倍になりました!」

丹波連隊長: Hang on. Can't stop yet. Launch the Sixth sortie now!
「ひるむな。まだ止められない。第6波攻撃機部隊、攻撃開始!」

307 :名無しさん@英語勉強中 :2017/10/13(金) 01:51:55.48 ID:4p+nug830.net
根岸: Volume is degreasing, commander. (根岸が自衛隊員ぽくなっている)
「絶対量が低下しています、指揮官」

松井通信小隊長: The target's flame has just ceased!
「目標の熱焔放射が今停止しました!」

野城副連隊長: Luring (the) target to Kill Point 1, complete.
「キルポイント1への目標の誘導、完了」

丹波連隊長: Right. Begin Phase 3! Stationary blasting!
「了解。第3段階、定置爆破!」

施設作業小隊長: Ignite!
「点火!」

ドカーン、ドカーン
(ビル瓦礫がゴジラに覆いかぶさる)

308 :名無しさん@英語勉強中 :2017/10/13(金) 01:52:58.19 ID:4p+nug830.net
根岸: Radiation is at expected levels.
「放射線流、予定値です」

通信員: Now fixing target at Kill Point 1.
「目標、キルポイント1に固定中」

丹波連隊長: Right. Start Phase 4. Guided blast!
「了解。第4段階。誘導爆破!」

米海軍イージス駆逐艦ヒューイからミサイル発射

松井通信小隊長: Target is down!
「目標、転倒!」

通信員: Kill Point 1 fixing complete!
「キルポイント1に固定完了!」

丹波連隊長: Launch final phase! Deploy special crane platoon!
「最終段階開始! 特殊建機(クレーン)小隊、配置!」

特殊建機第1小隊長: Roger! First platoon forward!
「了解。第1小隊、進め!」

カチッ、カチッ、ブロロロロー

309 :名無しさん@英語勉強中 :2017/10/13(金) 09:13:43.30 ID:15lkvfM1M.net
おお。更新されてる!乙です!

310 :名無しさん@英語勉強中 :2017/10/13(金) 11:10:16.25 ID:Qe31SHCfp.net
名スレだわ
素晴らしい

311 :名無しさん@英語勉強中 :2017/10/14(土) 00:44:31.45 ID:hoUdXx2b0.net
>>302
>>309
>>310
いや〜どもども。お待たせしました。もう大詰めなんですが、
文法や訳注の説明や修正も追って書き込むつもりです。

312 :名無しさん@英語勉強中 :2017/10/14(土) 00:45:00.05 ID:hoUdXx2b0.net
東京八重洲口付近 (BP1やBP2が部隊名のように扱われている気がする)

特殊建機第1小隊通信員: Crane Platoon 1, Hydra-slayer 1, move out! Cranes 12 to 14, deploy to battle positions behind BP2, await your orders! (よく聴き取れず)
「特建マルヒト、アメノハバキリ(ハイドラスレイヤー)マルヒト、出陣。ヒトニーからヒトヨンはBP2後方にて戦闘陣を展開し指示を待て!」

特殊建機隊員1: Hydro-slayer 1, Crane 11 and BP1 in deployment zone. Over.
「アメノハバキリマルヒト、特建ヒトヒトおよびBP1、展開区域内。送れ」

特殊建機第1小隊長: Crane 11, Hydra-slayer 1, copy. Standby with engines ready! Deploy outriggers! Approach BP1, and when ordered, commence injection!
「特建ヒトヒト、アメノハバキリマルヒト、了解。エンジン始動のまま待機せよ。アウトリガー展開、BP1に接近。指示があり次第注入開始せよ!」(『防御円陣』が『エンジン』と訳されている模様)

特建隊員1: Crane 12 and BP2 deployed!
「特建ヒトニーおよびBP2、展開完了!」

特建隊員2: Hydra-slayer 1, Crane 15, all vehicles deployed. Engaging hook-up. Over.
「アメノハバキリマルヒト、特建ヒトゴー、全車展開完了。接続作業に入る。送れ」

特建第1小隊通信員: Crane 15, Hydra-slayer 1, copy. Stay at outer operation range.
「特建ヒトゴー、アメノハバキリマルヒト、了解。作業可能レンジの外縁を維持せよ」

313 :名無しさん@英語勉強中 :2017/10/14(土) 00:45:19.31 ID:hoUdXx2b0.net
特建第1小隊長: Begin the injection!
「注入開始!」

特建隊員1: Injecting coagulant!
「凝固剤、注入開始!」

特建隊員2: All pumps, initiate! RC is operational!
「全ポンプ、始動! リモコン操作問題なし!」

特建第1小隊長: OK. Raise the output pressure! Target its mouth as much as possible!
「よし、出力圧を上げろ、出来るだけ目標の口に向かって流し込め!」

314 :名無しさん@英語勉強中 :2017/10/14(土) 00:46:01.23 ID:hoUdXx2b0.net
科学技術館屋上
安田: Commander, 20% of supply administered.
「指揮官、供給量の20%投与完了です」

東京八重洲口
安田: The dosage target is now exceeding 30%.
「投与目標の30%を超えます」

ピーー! ボボボボン!

松井通信小隊長: Crane platoon 1, they're gone...
「特殊建機第1小隊、全滅です・・・」

ホギャー! ゴジラふらふら

野城副連隊長: Dosage is working! Look! The target's slowing down!
「投与の効果あり! 見ろ! 目標動きが鈍っていくぞ!」

丹波連隊長: Now's our chance. Deploy all train bombs. Do it now!
「この機を逃すな。全電車爆弾投入、今だ!」

ボボボボボボボボン! ホギャァーー!
ドーン

315 :名無しさん@英語勉強中 :2017/10/14(土) 00:46:45.65 ID:hoUdXx2b0.net
科学技術館屋上
松井通信小隊長: Gojira, he's fallen!
「ゴジラ、転倒!」

矢口: Then roll out the second and third platoons!
「第2、第3小隊を投入してください!」

丹波連隊長: Second and third platoons, forward! Freeze the bastard!
「第2および第3小隊、前へ! あのクソ野郎を凍結させろ!」


東京駅丸の内口付近
特建第2小隊長: Do it! Administer all at once!
「やれ! 一斉投与だ!」

特建隊員4: 50% of supply administered!
「供給量の50%投与完了!」

特建隊員5: The first 20 tanks are almost empty.
「20番までのタンクが空になります」

特建第2小隊長: Got it. Switch tanks to 21 and above! Quickly!
「了解。タンクを21番以降へ交代。急げ!」

特建隊員4: 60% of supply administered!
「供給量の60%投与完了!」

316 :名無しさん@英語勉強中 :2017/10/14(土) 00:47:14.09 ID:hoUdXx2b0.net
科学技術館
安田: 75% of supply gone! We've now passed the coagulant minimum that was projected!
「供給量の75%がなくなりました! これで血液凝固剤の予想される最低量を越えました!」

安田: 90% of supply administered!
「供給量の90%投与完了!」

しっぽ脱力どどーん

科学技術館屋上
安田: 100% used. Critical point's been reached!
「100%使用完了。臨界点に到達しました!」

野城副連隊長: The target's skin appears to be stiffening!
「目標の表皮が硬直し始めている模様です!」

安田: Please, let this work...
「頼む、うまく行ってくれ・・・」

しっぽ再度脱力どーん

矢口: Did it work?
「やったか?」

317 :名無しさん@英語勉強中 :2017/10/14(土) 01:03:50.38 ID:hoUdXx2b0.net
東京駅丸の内口付近(オリジナルより隊員の発話数が少ない)

第3小隊通信員: Oh, no! The target's resumed activity!
「まずい、目標、再度活動を開始!」

特建第3小隊長: Full evacuation now! Change positions! Hurry!
「すぐに総員退避だ! 陣地変換、急げ!」

第3小隊通信員2: All troops, abandon the tanks and evacuate to the holding area!
「全小隊、タンク車を放棄し、ホールディングエリアまで退避!」

ほぎゃぁあああ・・・パキンッ

根岸: Chest area temperature has dropped to negative one hundred and ninety six degrees.
「胸部の温度、マイナス196度に低下しました」

野城副連隊長: Gojira... It's completely shut down!
「ゴジラ、完全に停止しました!」

丹波連隊長: Operation Yashiori... appears to be a success!
「ヤシオリ作戦、どうやら成功したと言えそうです!」

(モニターを見る巨災対メンバーの安堵)

矢口: Thank you.... All of you!
「ありがとう・・・ 皆さん!」

>>93

318 :名無しさん@英語勉強中 :2017/10/15(日) 06:50:18.66 ID:vrTDkDVK0.net
立川巨災対

尾頭: Excuse me. Come and look at this survey data.
「あの、こちらに来てこのサーベイデータを見てください」

間: Ah... Gojira's new isotope has a half-life of 20 days.
「ああ・・・ゴジラの新同位元素は半減期が20日か」

森: Then, halved again in a month from now. It'll be gone in two to three years.
「だとすると今から1か月でまた半分以下。2、3年で消滅する」

尾頭: Right. That's good news for the residents of Tokyo.
「ええ。これは東京の住民達には良い知らせです」

森: Yeah...
「ああ」

尾頭: Thank goodness...
「良かった・・・」

>>130

319 :名無しさん@英語勉強中 :2017/10/15(日) 06:53:02.21 ID:vrTDkDVK0.net
科学技術館屋上

カヨコ: The countdown was only suspended. But it'll restart if Godzilla begins moving again. Nuclear weapons WILL be used if that happens. I'm really amazed you agreed to that.
「カウントダウンはただ中断されただけ。だけどゴジラが再び動き出した瞬間再スタートし、そのときは核兵器が使用される。よくそんなことに同意したわね」

矢口: I only had to keep the world satisfied. Now Japan... no, all mankind must coexist with Gojira.
「世界を納得させる必要があっただけさ。もはや日本は・・・いや全人類は、ゴジラと共存していくしかない」

カヨコ: So you shared the data with France.
「ところでフランスにデータ共有したでしょ」

矢口: Yes, with France and the entire world. But still, I regret nothing.
「ああ、フランスと、世界中にな。だが何も後悔はない」

カヨコ: I like this by-any-means approach of yours. Therefore... Don't quit. When I'm president of the US, you'll be ideal as my Japanese counterpart.
「あなたの手段を選ばないやり方は気に入っている。だから・・・辞めないでよ。私が米国大統領になった時に、あなたが日本の対等人物(=総理)として理想的なんだから」

矢口: Your Japanese puppet, you mean. The fact remains that casualties were high. And accountability comes with this job. A politician must decide whether to own it or not. I myself choose to own it.
「理想的な傀儡だろ。事実は変わらない。多くの犠牲者を出したというな。そしてこの仕事には責任がつきまとう。政治家は、それを果たすかどうか決定しなければならない。俺は、果たすことを選ぶ」

カヨコ: Well... like Maki said, "Do as you please."
「まぁ、牧の言う通り、『好きにすれば』」

コツ、コツ、コツ、コツ


矢口: I guess now's not the time to quit. Because things aren't settled. Not yet at least.
「だが今は辞める時じゃない。事態は解決していないのだからな。少なくとも今は」

しっぽ: .....
「・・・」

320 :名無しさん@英語勉強中 :2017/10/15(日) 06:55:38.39 ID:vrTDkDVK0.net
>>319

keep O satisfied (VOC)「Oを満足させておく」
coexist 「共存する」
by any means 「どんな方法を使っても、なんとかして (ハイフンで結んで形容詞の役割をする)」 means 「手段、方法」
a counterpart 「対応相手、同等の人物」
a puppet 「操り人形」
The fact remains that... 「〜という事実は依然として残る (thatはfactの内容を説明する同格節)」
a casualty 「死傷者(の数)、犠牲者(の数)」
(U) accountability 「(説明)責任」
own O 「Oを自分のものと認める、Oを所有する」
decide whether to do A or not「Aするかどうかか決める」
settle O 「Oを解決する」→settled「(形)落ち着いた、安定した」

321 :名無しさん@英語勉強中 :2017/10/15(日) 22:01:41.14 ID:Jh7moXIoa.net
>>1

何時もありがとうございます。
もし、本編全ての訳が終わりましたら、訂正版をストーリー順に並べ替えをお願いします。

322 :名無しさん@英語勉強中 :2017/10/17(火) 00:37:47.84 ID:hG0vryYQ0.net
>>315
>あのクソ野郎を凍結させろ!
このあたりの言い回しはいかにもアメリカ人って感じw

>>1
とうとう最後まで来ちゃいましたね
いつも楽しみにしていました
ありがとうございます!

323 :名無しさん@英語勉強中 :2017/10/17(火) 12:01:50.80 ID:hG0vryYQ0.net
ちょい訂正します

いかにもアメリカ人
 ↓
いかにもアメリカ的

324 :名無しさん@英語勉強中 :2017/10/21(土) 23:51:01.64 ID:XrrrwgL80.net
なんじゃこりゃ。こんなスレがったのか。>>1乙!!

かなり大変な作業だと思うけど頑張って!

しかし日本語から想像できない英語の言い回し難しいなぁ。

325 :名無しさん@そうだ選挙に行こう! Go to vote! :2017/10/22(日) 19:54:24.13 ID:e1MwQIjZ0VOTE.net
時系列に沿って並べてみた。
おつかれさん
最高!楽しかった

326 :名無しさん@英語勉強中 :2017/10/22(日) 21:44:48.16 ID:n6EpIk+V0.net
いやあ、みなさん、どうも。ちょっと忙しくてなかなか書き込めないのですが、
また時系列に沿って訳注などを加えていくつもりでいます。
それまでのお茶を濁す訳じゃありませんが、アマゾンのレビューなんかを。


★★★★★ The old school reborn「生まれ変わった旧作」
This movie brought back the old school style and meaning of the original Gojira. I loved it and recommend it. I suggest paying attention to the meaning of the movie as it relates to history of the world, along with present times.
「この映画は昔ながらのスタイルとオリジナルの「ゴジラ」の意味を取り戻した。私はこれが大好きだし、お勧めする。この映画の意味に注意を払うことをお勧めする。というのはこの映画は世界の、現在だけでなくこれまでの歴史にも関係しているからだ」

★★★★★ Shin Go-jira「シン・ゴジラ」
Interesting movie with the beauracrasy point of view of how it may play out if Godzilla ever his Japan. The P.M. and the cabinets with the hierarchy of checks and order. The scene where Godzilla attacks Tokyo hands down best scene ever.
「ゴジラがもし実際に日本に現れたら官僚国家(組織)はどう動くのかという視点で描かれた面白い映画だ。抑制と均衡の階層制を持つ、総理大臣その閣僚たち。ゴジラが東京を襲うシーンは間違いなくこれまでで最高のものだ」

★★★★★ GODZILLA ROARS!!「ゴジラは吠える!」
GODZILLA FOREVER!!!! Another great film in the TOHO lineup of Godzilla films. The first made by toho in more than a decade the king of the monters lives up to that name and then some.
「ゴジラよ永遠に! 東宝によるゴジラシリーズのまた別の素晴らしい映画が加わった。東宝の製作は10年以上ぶりになる。怪物の王はその名にふさわしい存在で、いやそれ以上だ」

327 :名無しさん@英語勉強中 :2017/10/22(日) 21:45:35.02 ID:n6EpIk+V0.net
★★★★★ I'm a Godzilla fan from waaayyy back and this is unlike any Godzilla film I've ever seen Cool!「ずっと前からのゴジラファンだ。この映画は私がこれまでで見たどの映画とも違う。かっこいい!」
Unusual but very interesting film. I'm a Godzilla fan from waaayyy back and this is unlike any Godzilla film I've ever seen Cool!
「変わっているが面白い映画だ。私はずっと前からゴジラのファンだ。この映画はこれまで見たどの映画とも違う。かっこいい!」

★★★★★ Very good!「とても良いね!」
I bought this for a friend of mine who didn't get a chance to see it for the short time it was in theatre in our area, and he really enjoyed it. He described it as "Crazy kiaju madness."
「私はこのディスクを友人のために買った。私たちの地域では短期間しか上映されなくて彼は観ることができなかったのだ。で、彼はというと、本当に楽しんでいた。彼によれば『まともじゃない怪獣の狂気』だそうだ」

★★★★★ Love
Love the take on his evolution and holding my breath for the sequel!
「進化するという解釈が気に入った。続編を期待する!」

328 :名無しさん@英語勉強中 :2017/10/26(木) 23:18:03.59 ID:rlgVPbEx0.net
>>1さん 乙です!

お疲れさまでした。

レビューも面白いですね。

329 :名無しさん@英語勉強中 :2017/10/27(金) 09:27:41.62 ID:bArKNNdzx.net
>>1
こうして読んでくるとシンゴジって“英語”向きの映画でしたね
とにかく登場人物の台詞が明確
それがよりはっきりしました
(役者が「脚本 庵野総監督」の“駒”として機能している

いろいろ勉強になりました
有り難う

330 :名無しさん@英語勉強中 :2017/10/27(金) 23:35:42.02 ID:vxY3BZdN0.net
とりあえず、シン・ゴジラ@庵野秀明で学ぶ英会話のスピンオフとして

甘き死よ来たれ
https://www.youtube.com/watch?v=0iXIj63C99A
https://www.youtube.com/watch?v=jQVhA7Zkq6M

331 :名無しさん@英語勉強中 :2017/11/13(月) 20:15:37.05 ID:j+VUsuLLH.net
【悲報】シンゴジファンの間で主題曲の誤訳が流行【所有格が読めない】

http://i.imgur.com/hp8imOX.jpg
https://www.instagram.com/p/BR-HNSKDK8r/
いよいよ地上波でも放映されるシン・ゴジラ だが、ファンの間でメインテーマである Persecution of the masses(1172)/上陸 のコーラス部分の歌詞についてとんでもない誤訳が広がっているという。
学生時代英語がまあまあ得意だったおっさんのA氏はこう語る。

「この詩は大まかには、危機に瀕した人類が皆で神に祈っているという内容なのですが
最後のyour high praiseを、単純に『あなたの高らかな賞賛』と直訳する人がゴロゴロしています。
この文脈でのあなたとは神のことですから、神が人類を賞賛する話に見えてしまう。
神様が滅びかかった人類を賞賛するとは随分変な話ですよね」

では、この部分はどう読めばいいのだろう。

「ポイントはyourという所有格です。所有格には『あなた用の』『あなた向けの』『(手紙や電話などが)あなた宛の』といった使い方がありますから、
このyour high praiseは『あなたへの高い賞賛』と読むべきですね。
我々にはもう、神を讃えてその力にすがる事しか出来ない…といったニュアンスでしょう」

332 :名無しさん@英語勉強中 :2017/11/13(月) 20:16:31.15 ID:j+VUsuLLH.net
不自然な点は他にもあるというA氏。

「Sacred blessings count for nothingという部分に関してですが、
『主の恵みの、あいなきことよ!』や『聖なる祝福は何の為なのか』といった訳がネット上に見られますね」

直訳に置き換えて言えば、『聖なる祝福が無い』あるいは『聖なる祝福が無くなった』という読み方をしている人が多いと言えるだろうか。

「しかしcount for nothingとはcount(数える)という単語が入っている事からも分かるように、日本語で言えば『勘定に入らない』『ものの数では無い』という意味。
『存在するが、それに意味や価値がない』というニュアンスなので、
『無い』『無くなった』に類する表現では誤訳だと言えます。
また、Sacred には『聖なる』以外の意味、blessingsにも『祝福』以外の意味があり、
Sacred blessingsを聖なる祝福や神の恵みと考えるのも誤りかもしれません。

私は『神に捧げた多数の祈りも、効果が無いようだ』という意味だと思いますね」

333 :名無しさん@英語勉強中 :2017/11/13(月) 20:17:23.29 ID:j+VUsuLLH.net
最後にA氏はこう警鐘を鳴らす。

「ネットで公開されている個人の和訳は誤訳が大変多い。
単に少し間違っているだけなら人間誰でも間違う事はある、仕方がない、という感じですが、中には読めなかった部分を想像で書いて話を作ってしまう、
つまり意図的に嘘を書いている悪質なケースもあります。
また洋楽の歌詞を翻訳・公開しているブログ等では、閲覧数稼ぎを目的に『CDについてくる和訳を、言葉づかいを少し変えただけで公開する』といった行為を行っている人もいるようです。
しかもそのCD付属の対訳も、昔から誤訳が多いと言われている業界なんですから救いがありません」

「『難解』『解釈が難しい』『何か深い意味がありそう』といったコメントが付いた訳は特に要注意。
大概、英語が読めないせいで訳文がめちゃくちゃになり、ワケがわからなくなっているだけです(笑)」

ネットで拾った情報をすぐに信じず、
それは本当の事なのか、役に立つ情報なのかを自分で検証してみる事が必要…
そんな戒めを感じる話だと言えるだろう。

334 :名無しさん@英語勉強中 :2017/12/05(火) 18:54:55.02 ID:jzJKq26L0.net


335 :名無しさん@英語勉強中 :2017/12/29(金) 19:33:30.27 ID:92PHIJsXMNIKU.net
あげ

336 :名無しさん@英語勉強中 :2017/12/29(金) 21:57:31.16 ID:S6Q76kBD0NIKU.net
昔アニメで学ぶ〜的なスレ無かったっけ
無くなってしまったのか

337 :名無しさん@英語勉強中 :2018/01/13(土) 23:18:37.26 ID:rfcXBuRl0.net
新年再浮上

338 :名無しさん@英語勉強中 :2018/01/30(火) 13:50:25.09 ID:rZ05NGLT0.net
成りすまし朝鮮人がよく使う偽名

青木・青山・秋本・秋山・新井・岩本・飯田・伊藤・池田・ 大川・大山・
岡田・岡本・金田・金村・金本・金山・金子・加藤・木村・木下・小林
佐藤・佐々木・清水・田中・高橋・高山・徳山・徳永・豊田・中村・中山・
橋本・原田・林・東・平田・平山・福田・福永・藤原・藤井・星山・前田・
松本・松田・松原・南・水原・森本・安田・山田・山本・吉田・和田・渡辺・

339 :名無しさん@英語勉強中 :2018/02/16(金) 02:23:27.77 ID:Z3aQizC8M.net


340 :名無しさん@英語勉強中 :2018/03/05(月) 12:05:15.53 ID:ksmjs5EyM.net
ウェーイ

341 :名無しさん@英語勉強中 :2018/04/02(月) 20:29:37.33 ID:v5Fhd/uHM.net
上へ参ります

342 :名無しさん@英語勉強中 :2018/05/06(日) 20:37:20.60 ID:UsFMCDv4M.net
 あげ

343 :名無しさん@英語勉強中 :2018/06/16(土) 02:13:28.15 ID:2ABpQmJ20.net
英語を誰でも簡単に上達できる方法は、「船山ゴロウの英会話誰でもマスターできるブログ」というブログで見られるらしいよ。ネットとか調べてもいいかもね。

TDTY5

344 :名無しさん@英語勉強中 :2018/07/07(土) 21:11:32.54 ID:zZAGaFcuM0707.net
知らんがな

345 :名無しさん@英語勉強中 :2018/07/31(火) 06:49:34.87 ID:LtiQeFQx0.net
クッソ暑い

346 :名無しさん@英語勉強中 :2018/07/31(火) 09:23:37.44 ID:dk6Ja6BN0.net
まぁゴジラに焼かれた銀座に比べれば…

347 :名無しさん@英語勉強中 :2018/10/01(月) 17:46:19.57 ID:cAtzmzUOF.net
割とよく誤用されている言葉
「意訳」

770 名無し象は鼻がウナギだ! 2018/04/18 17:18:45
英語の辞書と文法書を片手に翻訳に挑戦すると
うまく翻訳できない文に必ずぶちあたって
なんとなく自分勝手に意訳してしまうと
ときどきとんでもない間違いをしてしまうことがある。

けっきょく生きた英語に接して意味を感覚的に
つかみとるしか方法がないということか。

771 名無し象は鼻がウナギだ! 2018/04/18 17:41:17
まず、なんとなく使われている単語とか読めた一部分とかから全体の意味を推測・想像する行為を「意訳」と呼ぶのをやめような
それ意訳じゃないから

772 名無し象は鼻がウナギだ! 2018/04/18 19:08:09
うわそんなやついるのか
…確かに家庭教師してたときいたなあ、そんなやつ
文法的に完璧に直訳できてから、自然な日本語の形に直すのが意訳だろう

773 名無し象は鼻がウナギだ! 2018/04/18 20:35:11
ヤフー知恵袋とかで英語関連の質問で「意訳ですが…」って言いながら凄いデタラメ回答書いてる奴昔はかなりいたな
最近は見てないから分からないけど

348 :名無しさん@英語勉強中 :2018/10/01(月) 17:47:12.65 ID:cAtzmzUOF.net
英語を読む時に意訳は使わないので注意

905 名無し象は鼻がウナギだ! 2018/09/29 10:21:43
既に論破されている様だけど、一応「意訳とは何か」という観点からも突っ込んでおく。
英語を理解するのに「自然な日本語に置き換える」という脳内での処理は必要ない。

意訳というのは「他人に見せる訳文を書く為の技法」であって
自分が英文を読んだり、言葉を聞いて理解する際には全く使わない。

いろいろと教材や参考書もつまみ食いしているが、ここ20年くらいの流れで「英文は意訳で読める!」みたいな事を言っている「流派」もない。
君や770は多分英語が苦手だと思うが、原因は勉強法が間違っているせいだ。

349 :名無しさん@英語勉強中 :2018/11/17(土) 11:17:36.67 ID:t2Lwhf9jr.net
巨災対こと巨大不明生物特設災害対策本部、そのものは英語字幕でどのように訳されていたんでしょうか?

350 :あぼーん:あぼーん
あぼーん

351 :名無しさん@英語勉強中 :2019/08/24(土) 03:12:27.97 ID:H698bmdn0.net
>>49

> 矢口: Yeah, you're right. There's hope for this country. That there is.*
> 「ああ、そうだな。この国には望みがある。そう感じるよ」
>

> ---------------
> * There is that.「その通りだ」という表現の that を強調の為に前に持ってきたもの?

自分なりにふと思い出したので戻ってきました。

これはやはり強調のために語順を変えたもの。

There is hope.
That, there is. (That=hope)

目的語Oを文頭に置いて強調する語法があるけど、
That i can't say.
O S V

There is 構文も同じようにしてるんだと思われる。
There is hope.
V S
That there is.
S V

There is 構文はhopeが主語だから、主語を文頭に持ってくると
Hope there is. → That there is.

352 :名無しさん@英語勉強中 :2019/08/24(土) 03:17:33.40 ID:H698bmdn0.net
>>158

> Nothing is much bigger now!
> 「こんなに大きなものは他にない!」

これは聞き違いで
That thing is much bigger now!
「やっこさんめっちゃデカなってます!」
かも。

353 :名無しさん@英語勉強中 :2019/08/24(土) 03:21:10.45 ID:H698bmdn0.net
>>117

> 矢口: With me? (The) Why?
> 「僕に?なぜです?」

Theかthatだと思ったけど、Butが自然なんだよね。

354 :名無しさん@英語勉強中 :2019/08/24(土) 03:24:19.45 ID:H698bmdn0.net
>>113

> 東官房長官: This cabinet council meeting is now adjourn. Let's get to work.
> 「閣僚会議を一時休止とします。それでは取りかかりましょう」

訂正
adjourn → adjourned

355 :名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ ee2e-7HT4):2019/11/17(日) 04:20:02 ID:7anRGL0i0.net
またはバイト仲間等が承ったそうだが宮沢花氏のノウハウなどで英会話に上達した人がいると聞きました。[英会話 宮沢花]とgoogleサーチするなら知られるらしいんで上達したいならけんさくしたらいかがでしょうか。

SGB

356 :名無しさん@英語勉強中 :2019/11/17(日) 04:50:20.49 ID:7anRGL0i0.net
またはバイト仲間等が承ったそうだが宮沢花氏のノウハウなどで英会話に上達した人がいると聞きました。[英会話 宮沢花]とgoogleサーチするなら知られるらしいんで上達したいならけんさくしたらいかがでしょうか。

ZLB

357 :名無しさん@英語勉強中 :2019/11/17(日) 05:43:53.41 ID:7anRGL0i0.net
ということで知人とかで助言されたのですが宮沢花の情報とかで英会話を上達した人がいるとも伺いました。[英会話 宮沢花]をインターネットさがしてみると知ることができるので上達したいなら探すしたらいかがでしょうか。

14J

358 :名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ f72e-XxmN):2020/02/06(木) 22:45:13 ID:l9RAMvEV0.net
あくまでも指摘なんだが、『小堀めぐみ式英会話上達7日瞬時マニュアル』とかいうサイトを探して見てもいいかもしれません。先生は上達した人がいるといっていたんで。

H6U

359 :珍訳黙示録銀河鉄道999 :2020/02/11(火) 17:45:23.27 ID:2QqXkbsKF.net
87名盤さん2019/05/09(木) 11:59:29.84ID:Ea1ROFxf
https://bellthrough.com/diary/gingatetudou999#jazz999
銀河鉄道999のenglish ver.について興味が出たんで色々な訳を見て回ってるんだけど
これ酷いな

>この文章は
>「過去形」+「過去形」
>「I thought」+ 「I reached the end」
>となっています。
>これだと、
>「着いた」ことは昔。
>「思った」ことも昔。
>という文章になります。
>つまり、
>「以前、終わりに着いた、とそう思った。」

銀河鉄道999て主人公はずっと「ここに着いたらハッピーエンドだ」と思っていた場所にたどり着いて、
旅は終わらなかったけど一応ひと区切りつく話だし
これ一区切りついた映画版のエンディングだから「さっき終わりに着いた(過去)と思った(過去)のに」って話で
そのまんまでいいと思うよ…

360 :珍訳黙示録銀河鉄道999 :2020/02/11(火) 17:46:15.96 ID:2QqXkbsKF.net
88名盤さん2019/05/09(木) 12:01:05.22ID:Ea1ROFxf
>終わりのない旅に出ているわけですから。
>これは、歌詞の意味にそぐわないと思うので
>キチンと文法を書くのであれば
>「終わりに付くものだと、ずっと思っていた。」
>「過去形」+「過去完了形」
>にすべきですね。
>「着くだろうな〜」と思い続けていた。
>「思った」は過去。
>という文章が自然じゃないですか?
>これを英語で書くなら
>「過去形」+「過去完了形」
>I thought I had reached the end
>になります。

それ君の思い込みにあわせて原文書き換えちゃっただけで 意味を理解した事にも解釈した事にもならないと思う

361 :名無しさん@英語勉強中 :2020/02/11(火) 17:47:09.90 ID:2QqXkbsKF.net
89名盤さん2019/05/09(木) 14:00:31.93ID:5vO3BCVI
突っ込む穴はそこだけかよ
映画に絡めた解釈は分からんからお任せするが 少なくともI thought I had reached the end じゃ
「自分は、『以前に終わりに到着した経験がある』と(昔)思った」 か
「自分は、『今までずっと終わりに到着した状態だった』と(昔)思った」 だろ?
「終わりに到着するだろうと(昔ずっと)思っていた」 って意味に修正出来てないぞ

92名盤さん2019/05/09(木) 16:54:45.37ID:Ea1ROFxf
あっ…(汗

91名盤さん2019/05/09(木) 15:44:07.04ID:W2Ava6+r
まーた引用したマヌケの書き間違いか

と思ったら本当にリンク先がI thought I had reached the endで草
2ヶ月でTOEICが830点とかくっさい事言ってるから
the galaxy express 999の歌詞を調べに来た奴に何か英語の教材を宣伝するつもりで作った記事なんだろうが
これ逆効果だろw

362 :名無しさん@英語勉強中 :2020/02/11(火) 17:48:05.60 ID:2QqXkbsKF.net
93名盤さん2019/05/09(木) 17:18:20.39ID:wTsS1gn/
今は訳の話じゃなくて

https://bellthrough.com/diary/gingatetudou999#jazz999

↑の主が「銀河鉄道999の英語の歌詞が文法的におかしい」って赤ペン先生してるんだけど
修正の結果出来た英文が間違っているというか、目標通りの意味になってない

なお自称TOEIC830点

363 :英語が下手な人はゴダイゴに噛みつきたがる :2020/02/11(火) 17:49:19.62 ID:2QqXkbsKF.net
503 名盤さん[sage] 2020/02/06(木) 15:29:20.43 ID:WuIy5PyG
87で紹介されている、自称英語に詳しい英語が下手な人と似た様な事言ってる人を見つけた

https://ameblo.jp/sonnykim/entry-12272548174.html
tire は他動詞で、人を「疲れさせる」という意味であり、この過去分詞である tired は「疲れている」という形容詞として固定化されました。なので、
You'll never be tired
とする方が自然だと思います。

tireが疲れるって自動詞でもあるなんて普通に辞書に載ってるのにこういう事にこだわる英語ヘタクソマン多いなw
都合次第でどっちにも使うのがネイティブ感覚なんだが、コロケ派は時々こういう柔軟性のない子がいる

505 名盤さん[sage] 2020/02/06(木) 20:31:39.51 ID:CDLTY9NC
びっくりするほど前回と内容と間違っている所が同じなんだが同じ人か?
あるいは何かパクリ元でもあるのか?

364 :英語が下手な人はゴダイゴに噛みつきたがる :2020/02/11(火) 17:50:01.41 ID:2QqXkbsKF.net
511 名盤さん[sage] 2020/02/07(金) 07:57:26.71 ID:VyM76aos

>I thought I reached the end 終点にたどり着くと思った

訳が間違いです。正しくは「終点にたどりついたと思った」です。
これはおそらくI thought (that)I reached the endから関係代名詞を省略した物で、
reachedが過去形なのは時制の一致って奴です。

512 名盤さん[] 2020/02/07(金) 14:07:37.02 ID:BgcFMUep
文法的には珍しくもない形だし、
「終点にたどりついたと思った」という意味になるちゃんとした構文だし、
裏読みしなければ511の解説が優勝

513 名盤さん[sage] 2020/02/07(金) 17:18:28.12 ID:VyM76aos
というか
https://bellthrough.com/diary/gingatetudou999#jazz999
この人は勝手に「この歌詞は『終点にたどりつけると思っていた』と言いたいんじゃないか?」と想像して、
書いてある歌詞より自分の想像を優先して「『終点にたどりついたと思った』ではおかしいので過去完了を使って修正します」って言い出しているんですけど

https://ameblo.jp/sonnykim/entry-12272548174.html
こっちの人は何処がおかしいのか理由なしで、過去形で充分「終点にたどりついたと思った」と書けるのに「過去完了を使わなければいけません」と始めちゃっているので
余計に意味不明なんですよね…AからDの例文も比較する意味がないですし…
(Bをそのまま過去にしたのがAと説明していますが、Bをそのまま過去にする場合think とreach は時制の一致で両方過去形になるだけで過去完了にはなりません)

パクった時に変な改変を加えたせいで本人もわけわかんなくなってしまっているんでしょうか?

365 :英語が下手な人はゴダイゴに噛みつきたがる (マクド FF6b-YmmE):2020/02/11(火) 17:51:01 ID:2QqXkbsKF.net
514 名盤さん[] 2020/02/08(土) 09:01:38.13 ID:JnVX8fEH
>これは正確には、
>A. I thought I had reached the end
>と過去完了形にすべきではないでしょうか?
>
>歌詞をそのまま現在形に変えると、
>
>B. I think I reach the end. 私は終点に着くと思う
>
>「終点に着いたと思う」 のなら、現在完了形が来るはずです。
>
>C. I think I have reached the end. 私は終点に着いたと思う。
>
>歌詞の中で、it's not over というのを気づいたと言ってるので、B をそのまま過去にした A が正しく、>歌うなら had を短くして
>
>D. I thought I'd reached the end
>
>と歌うべきでしょう。

Bをそのまま過去にしたのはAじゃないわなw
あとこの訳もおかしい
>B. I think I reach the end. 私は終点に着くと思う

日本語で「私は終点に着くと思う」と言うと「私は終点にたぶん着くと思う」「私は終点にいずれ着くと思う」という意味に見えてしまうだろ?
しかし、これじゃ話の内容が未来形になってしまう

英語の動詞の現在形は「現在(最近)、そういう動きや状態にある」事を指す
現在形のreachの意味は「現在、『着く』という動きや状態にある」
つまりI think I reach the endは
「私は終点に着いたと思った」または
「私は終点に着いていると思っている」
と訳すのが正しい

366 :英語が下手な人はゴダイゴに噛みつきたがる (マクド FF6b-YmmE):2020/02/11(火) 17:52:22 ID:2QqXkbsKF.net
https://profile.ameba.jp/ameba/sonnykim/

517 名盤さん[sage] 2020/02/08(土) 10:02:08.85 ID:eN9wzyPg
>関東エリアで英語と韓国語を教えています。
>小学生から大人まで、学校英語も日常会話も教えたことがあります。
>現役英語教員です。

ホントに資格持ってるんすかセンセ

644 名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 57c9-yp6H)[sage] 2020/02/08(土) 18:17:03.77 ID:9aSS8shr0
日本のバンドの歌詞の英語にマウンティングしようとする人って大概無能だよね
Xのforever loveとか

649 名無しさん@英語勉強中 (スフッ Sdbf-yc/9)[] 2020/02/08(土) 18:59:20.82 ID:TJq0mzPMd
「永遠の愛と言いたいのでしょうが、foreverは副詞ですので名詞のloveを修飾できません」

「loveが動詞で『永遠に愛してる』でしょ」

ーーー完ーーー

367 :名無しさん@英語勉強中 (ニククエ MMa6-wyzM):2020/03/29(日) 17:22:26 ID:83q5TArAMNIKU.net
I thought I reached the end の意味も取れん子が英語講師名乗っちゃまずいだろう

368 :名無しさん@英語勉強中 (タナボタ Sp23-XxXY):2020/07/07(火) 20:41:43 ID:RhRlX4s1p0707.net
英語講師って極端におかしな人が紛れてる事があるよね

369 :名無しさん@英語勉強中 (ロソーン FFc3-mSjE):2020/08/21(金) 06:28:41 ID:I6JKNEMhF.net
648 検索順位ランキング 2020/02/15(土) 18:58:56.73 ID:???
ちょっとまとめてみました
The galaxy express 999 和訳 の検索結果(2020/02/15)
https://otokake.com/matome/WXxbIh
現状一位。最初のフレーズの訳は「終点にたどり着いたと思ったんだ」と文法上特に問題ありません。
基本的には映画の内容も考慮して
「一つの旅が終わったが、まだ人生という長い旅は始まったばかりだ」という雰囲気で解釈する、
映画公開当初からアニメファン・松本零士ファンの間で一般的だった解釈を踏襲しています。
「特に999ファンというわけでもない記者が書いた、ありがちな薄いまとめサイト」という印象ですが、
特に大間違いは書いていないので問題ない記事と言えるでしょう。

https://ameblo.jp/sonnykim/entry-12272548174.html
現在二位の問題のブログです。最初のフレーズは「終点にたどり着くと思った」で明白な時制違いの誤訳。
後半では「I thought I reached the endではおかしいのでreachedを過去完了に変える」という解説がありますが、
変えても「終点にたどり着くと思った」という意味にはならない為まったくの意味不明。多数の例文もツッコミどころが増えただけでした。
大変問題のある内容であると同時に、間違い方が半年ほど前のあるブログに酷似しておりパクリ疑惑が持たれています。

三位 日本語版の歌詞がヒットしました。
四位 動画サイトへのリンク。訳は無い様です。
五位 Yahoo!知恵袋。日本語版英語部分のみの訳です。

370 :名無しさん@英語勉強中 (ロソーン FFc3-mSjE):2020/08/21(金) 06:29:03 ID:I6JKNEMhF.net
649 検索順位ランキング 2020/02/15(土) 19:01:54.30 ID:???
六位 https://utaten.com/specialArticle/index/682
訳なし。日本語版の解釈・感想です。こなれた感想でまとまっている印象です。

七位 https://songs20thcentury.hateblo.jp/entry/2019/06/05/224359
訳なし。日本語版の解釈・感想です。文脈の整理に難があり混乱している印象です。

八位 https://column-usukuti.hatenadiary.jp/entry/2016/07/18/202424
ようやく英語版の話ですが訳は断片的です。出だしは「僕は長い長い旅の終わりに着いてしまったと思っていた」
解釈は一位と同じ一般的・伝統的タイプで、どう見ても正常な999ファンです。

九位 https://www.pixiv.net/artworks/60338349
本来絵を投稿するところであるピクシブから謎の刺客が9位にエントリー。一番と二番に別の訳をあてるという荒技を披露し、
歌い出しはなんと「僕が考え事をしていると、最後にたどり着くのは 遠い、遠い旅の果ての事...」
と言っても完全なデタラメではなく、英単語に複数の意味を持つものがある事を利用して滅多に使わない方の意味だけで訳す、
逆張り式翻訳法とでも言うべき仕様となっている様です。
また、サビだけ語調を変えて誰か(メーテル?)からのメッセージを思わせる訳に仕上げたのも印象的。
一番の訳で言葉遊びに全力投球した分、二番では一般的な解釈が踏襲されます。

371 :名無しさん@英語勉強中 (ロソーン FFc3-mSjE):2020/08/21(金) 06:29:34 ID:I6JKNEMhF.net
650 検索順位ランキング 2020/02/15(土) 19:04:36.96 ID:B8+tdkaK
10位 https://bellthrough.com/diary/gingatetudou999
二位のパクリ元となった疑いがあるブログが十位圏内に。訳は一応「もう長い、長い旅の終わりにたどり着いたと思ったんだ」となっていますが、後から

「『以前、終わりに着いた、とそう思った。』(中略)これだと終わりに着いて終了してしまいます」
「終わりのない旅に出ているわけですから。これは、歌詞の意味にそぐわないと思うので キチンと文法を書くのであれば 『終わりに付くものだと、ずっと思っていた。』」

と、わけのわからない理屈で「歌詞が文法的に間違っている」と主張します。
実際にはもちろん「終わりに着いたと思ったが終わっていなかった」という話に不自然な点はなく、
変なのは歌詞の文法ではなく「終わりに着いたと『思った』だけで終了」という解釈の方です。

また、「昔の僕は『終わりがあるんだろうな〜』と思い続けていた」という内容にする為に
歌詞をI thought I had reached the endにする事を提案していますが、どうでしょうか、高校生以上の皆さん、

I thought I had reached the end



「『終わりがあるんだろうな〜』と思い続けていた」

という意味になっているでしょうか?かなり簡単な問題ですね。
これは解釈や芸術性や言葉遊びとは関係ない、「テストならバツ」の純粋な文法の間違いです。
英語講師を名乗る べるさんの実力は、実際の記事を見る限り「高校二年生への進級が危ぶまれる程度の能力」です。
非常に問題がある記事と判断できます。

372 :名無しさん@英語勉強中 :2021/03/25(木) 17:06:21.64 ID://X48jXFM.net
Yaguchi「Let's get do it」
っていう変な文法のセリフなかったか?

373 :名無しさん@英語勉強中 :2021/04/26(月) 14:41:15.74 ID:9QBSXbd+0.net
>>372

> Yaguchi「Let's get do it」
> っていう変な文法のセリフなかったか?

>>27
のことかな?

総レス数 373
292 KB
掲示板に戻る 全部 前100 次100 最新50
read.cgi ver 2014.07.20.01.SC 2014/07/20 D ★